Language Policy, Language Death and Vitality in Pakistan
By Tariq Rahman Ph. D
National Distinguished Professor, Qauid-i-Azam University, Islamabad
Back to Language Policy Home Page
Language Policy, Language
Death and Vitality in Pakistan
Abstract
Pakistan is a multilingual country with six major and over 57 small languages.
However, the languages of the domains of power---government, corporate sector,
media, education etc---are English and Urdu. The state’s policies have favoured
these two languages at the expense of others. These have resulted into the
expression of ethnic identity through languages other than Urdu. It has also
resulted in English having become a symbol of the upper class, sophistication
and power. The less powerful indigenous languages of Pakistan are becoming
markers of lower status and culture shame. Some small languages are also on the
verge of extinction. It is only by promoting additive multilingualism that
Pakistani languages will gain vitality and survive as cultural capital rather
than cultural stigma.
Language Policy, Language
Death and Vitality in Pakistan
Introduction
Pakistan is a multilingual country. Its national language, Urdu, is the mother
tongue of only 7.57 per cent people though it is very widely spread out in the
urban areas of the country otherwise. Its official language is still English as
it was when the British ruled the country as part of British India. In addition
to this, the country has five major indigenous languages given below:-
Box 1 |
Pakistani Languages |
Languages |
Percentage
of speakers |
Punjabi |
44.15 |
Pashto |
15.42 |
Sindhi |
14.10 |
Siraiki |
10.53 |
Urdu |
7.57 |
Balochi |
3.57 |
Others |
4.66 |
Source:
Census 2001: 107 |
There
are also 57 other languages, some of them on the verge of extinction, which are
given in the Ethnologue (Grimes 2000). Some of these languages are dead
and a new one, Kundal Shahi, is not given in this source1.
The
aim of this paper is to study the language policy of Pakistan with a view to
determining how it privileges certain languages and with what political,
social, educational and economic consequences. It argues that many of
Pakistan’s languages, even major ones, are suffering from neglect as they are
not taught nor used in jobs. A list of material available for basic literacy in
many languages of the country is provided. Another annexure attempts to
describe the vitality of a language as indicated by the domains in which it is
used and, most importantly, the attitude of its speakers toward it.
The research is taken on second hard i.e. from printed
sources or interviews of researchers. Except in the case of some of the
languages of Northern Pakistan, the author has not confirmed the information given
these sources with field work of his own. This is the major weakness of this
work and one which is acknowledged at the outset. However, despite this
weakness, the article is helpful in that it can guide future researchers who
want to study language death and vitality in Pakistan.
Language
Policy in Pakistan
Language policy in Pakistan is meant to strengthen the state. This is taken to
mean that there should be a national language which should symbolize the
nation-state. This language is Urdu. The policy also claims to modernize the
state. The language for this is English which is a depository of scientific and
technological knowledge which can modernize and, thus, empower the state. Both
policies, in practice, empower the ruling elite or, as in the case of English,
the Westernized and urban part of it. Let us examine the two policies in some
detail before looking at their role in weakening the indigenous languages of
the country.
The
Policy about Urdu
Urdu
is the national language of Pakistan. It was a symbol of Muslim separatism in
British India and, next only to Islam, the Muslim League used it to mobilize
Muslims against perceived Hindu domination and the struggle for Pakistan. The
ruling elite of the country, which was dominated by the West Pakistanis (mostly
the Punjabi military and Mohajir bureaucracy in the early years of Pakistan),
continued to privilege Urdu over the indigenous languages of the country so as
to counteract fissiparous (ethnic nationalist) tendencies.
The major consequence of the privileging of Urdu has been ethnic resistance to
it. As mentioned before, Urdu is not the mother tongue of most Pakistanis as
census figures given earlier illustrate.
However, Urdu is indeed the most widely understood language and perhaps the
major medium of interaction in the urban areas of the country. Even ethnic
activists agree that it could be a useful link language between different
ethnic groups. However, it has been resisted because it has been patronized,
often in insensitive ways, by the ruling elite of the centre.
The story of this patronization is given in detail in several books (see Rahman
1996) but it always fell short of what the more ardent supporters of Urdu
demanded (for their position see Abdullah 1976). In the beginning, since a very
powerful section of the bureaucracy spoke Urdu as a mother-tongue (being
Mohajirs), there was an element of cultural hegemony about the privileging of
Urdu. The Mohajir elite’s position, stated or implied, was that they were more
cultured than the speakers of the indigenous languages of Pakistan. Hence it
was only natural that Urdu should be used in place of the ‘lesser’ languages.
This position, with which we are familiar through the works of linguists who
oppose the arrogance of monolingual English speakers (see the following authors
for such arrogance in other contexts Skutnabb-Kangas 2000; Crystal 2000: 84-88;
Nettle and Romaine 2000) created much resentment against Urdu and, indeed, may
be said to have infused the element of personal reaction to or antagonism
against the speakers of Urdu in the first twenty years of Pakistan’s existence.
The main reason for opposition to Urdu was, however, not merely linguistic nor
even cultural. It was because Urdu was the symbol of the central rule of the
Punjabi ruling elite that it was opposed in the provinces. The use of Urdu as
an ethnic symbol is given in detail in Rahman (1996).
However, simultaneously, Pakistanis are neglecting their own languages and
learning Urdu and English for pragmatic reasons. This phenomenon, sometimes
called ‘voluntary shift’, is not really ‘voluntary’ as the case of the native
Hawaiians, narrated by Daniel Nettle and Suzanne Romaine, illustrates (Nettle
and Romaine 2000: 94-97). What happens is that market conditions are such that
one’s language becomes deficit on what Bierre Bourdieu, the French Sociologist,
would call cultural ‘capital’ (Bourdieu 1991: 230-231). Instead of being an
asset it becomes a liability. It prevents one from rising in society. In short,
it is ghettoizing. Then, people become ashamed of it as the Punjabis, otherwise
a powerful majority in Pakistan, are observed to be by the present author and
others (for a survey of the attitude of Punjabi students towards their language
see Mansoor 1993: 49-54). Or, even if language movements and ethnic pride does
not make them ashamed of their languages, they do not want to teach them to
their children because that would be overburdening the children with far too
many languages. For instance, Sahibzada Abdul Qayyum Khan (1864-1937) reported
in 1932 that the Pashtuns wanted their children to be instructed in Urdu rather
than Pashto (LAD-F 12 October 1932: 132). And even this year (2003), the MMA
government has chosen Urdu, not Pashto, as the language of the domains of
power, including education, in the N.W.F.P. In Baluchistan too the same
phenomenon was noticed. Balochi, Brahvi and Pashto were introduced as the
compulsory medium of instruction in government schools in 1990 (LAD-B 21 June
and 15 April 1990). The language activists enthusiastically prepared
instructional material but on 8 November 1992, these languages were made
optional and parents switched back to Urdu (Rahman 1996: 169). Such decisions
amount to endangering the survival of minor languages and they devalue even
major ones but they are precisely the kind of policies which have created what
is often called ‘Urdu imperialism’ in Pakistan.
In short, the state’s use of Urdu as a symbol of national integration has had
two consequences. First, it has made Urdu the obvious force to be resisted by
ethnic groups. This resistance makes them strengthen their languages by corpus
planning (writing books, dictionaries, grammars, orthographies etc) and
acquisition planning (teaching languages, pressurizing the state to each them,
using them in the media) (for these terms see Cooper 1989). But second, it has
jeopardized additive multilingualism recommended by UNESCO and, of course, by
many eminent linguists and educationists (Edwards 1994) as Urdu spreads through
schooling, media and urbanization, pragmatic pressures make the other Pakistani
languages retreat. In short, the consequence of privileging Urdu strengthens
ethnicity while, at the same time and paradoxically, threatens linguistic and
cultural diversity in the country.
The Policy About English
English was supposed to continue as the official language of Pakistan till such
time that the national language (s) did not replace it. However, this date came
and went by as many other dates before it and English is as firmly entrenched
in the domains of power in Pakistan as it was in 1947. The major reason for
this is that this is the stated but not the real policy of the ruling elite in
Pakistan. The real policy can be understood with reference to the elite’s
patronage of English in the name of efficiency, modernization and so on.
To begin with the Civil Service of Pakistan (CSP) was an Anglicized body of men
who had moulded themselves in the tradition of the British. The officer corps
of the armed forces, as Stephen P. Cohen suggests, was also Anglicized. It was,
in his words, the ‘British generation’ which dominated the army till 1971
(Cohen 1994: 162-163). It is understandable that members of this elite had a
stake in the continuation of English because it differentiated them from the
masses; gave them a competitive edge over those with Urdu-medium or traditional
(madrassa) education; and, above all, was the kind of cultural capital
which had snob value and constituted a class-identity marker. What is less
comprehensible is why members of these two elites, who now come increasingly
from the lower-middle and middle classes who have studied in Urdu-medium
schools (or schools which are called English-medium but teach mostly in Urdu),
should also want to preserve, and indeed strengthen, the hegemony of
English---a language which has always been instrumental in suppressing their
class?
The answer lies in the fact that the elite has invested in a parallel system of
elitist schooling of which the defining feature is teaching all subjects, other
than Urdu, through the medium of English. This has created new generations, and
ever increasing pools, of young people who have a direct stake in preserving
English. All the arguments which applied to a small Anglicized elite of the
early generation of Pakistan now applies to young aspirants who stand ready to
enter the ranks of this elite. And their parents, themselves not at ease in
English, have invested far too much in their children’s education to seriously
consider decreasing the cultural capital and importance of English.
In recent years with more young people from the affluent classes appearing in
the British O’ and A’ level examinations; with the world-wide coverage of the
BBC and the CNN; with globalization and the talk about English being a world
language; with stories of young people emigrating all over the world armed with
English---with all these things English is a commodity in more demand than ever
before.
The Real Policy Regarding English
As mentioned earlier, the British colonial government and its successor
Pakistani government has rationed out English. Its stated policy was to support
Urdu but that was only to create a subordinate bureaucracy at low cost
(vernacular-medium education costs less than English-medium education). It was
also to keep an anti-ethnic, centrist, ideological symbol potent and vibrant in
the country.
The armed forces, better organized than any other section of society, created
cadet colleges from the nineteen fifties onwards. These schools, run on the
lines of the elitist British public schools, were subsidized by the state. The
cadet colleges report subsidies from the provincial government, grants by
visiting dignitaries and free gifts of various kinds from old boys and
officials of the state.
The spending on other educational institutions is as follows:
Box 2 |
DIFFERENCES IN
COSTS IN MAJOR TYPES OF EDUCATIONAL INSTITUTIONS
(in Pakistani
rupees) |
Institution |
Average cost per student per year |
Payer (s) |
Cost to the state |
Madrassas |
5,714 (includes board and lodging) |
Philanthropists + religious organizations |
Very little as subsidy on computers,
books etc in some madrassas |
Urdu-medium Schools |
2264.5 (only tuition) |
State |
2264.5 |
Elitist English medium schools |
96,000---for ‘A’ level & 36,000 for
other levels (only tuition) |
Parents |
None reported except subsidized
land in some cantonments. |
Cadet colleges/public schools |
90,061 (tuition and all facilities). |
Parents + state (average of 6 cadet
colleges + 1 public school |
14,171 (average of 5 cadet colleges only) |
Public universities |
68,000 |
Parents + state
(parents pay an average of Rs. 13,000 per
year) |
55,000 |
Public Colleges (provincial) |
9,572 |
State + parents
(parents pay Rs. 1,591 per year on the
average). |
7,981 |
Public Colleges (federal) |
21,281 |
Parents pay Rs 2,525 for B.A on the
average. |
18,756 |
Source: Data obtained from several
institutions. |
In short, by supporting English through a parallel system of elitist schooling,
Pakistan’s ruling elite acts as an ally of the forces of globalization at least
as far as the hegemony of English, which globalization promotes, is concerned.
The major effect of this policy is to weaken the local languages and lower
their status even in their home country. This, in turns, militates against linguistic
and cultural diversity; weakens the ‘have-nots’ even further and increases
poverty by concentrating the best paid jobs in the hands of the international
elite and the English-using elite of the peripheries.
English,
after all, is the language of the greatest power in the world. It spread as the
language of the colonies of Britain in African and Asian countries
(Brutt-Griffler 2002). Then, when Britain withdrew from its ex-colonies,
English spread because of American economic power, American control of world
media and international commerce. This has been condemned as linguistic
imperialism by Phillipson (1992: 38-65) and Tove Skutnabb-Kangas calls English
a ‘Killer language’ (2000: 46).
Globalization will increase the power of English because it will open up more
jobs for those who know it. These jobs will be controlled by multinationals
which are dominated by the U.S.A. They are also controlled by the international
bureaucracy---United Nations, World Bank, IMF, donor agencies etc---which has
started operating increasingly in ‘English’. This will increase the demand for
English schooling which will make parents invest in English at the cost of
their own languages. Let us look at the other languages which suffer because of
the present policies.
Language Vitality in Pakistan
The year 2000 saw three excellent books on language death. David Crystal’s, Language
Death; Daniel Nettle and Suzanne Romaine’s Vanishing Voices and Tove
Skutnabb-Kangas’s, Linguistic Genocide in Education or Worldwide Diversity
and Human Rights. These books have made linguists conscious that, with the
standardization created by the modern state and the corporate sector, the
smaller languages of the world are dying. Either the speakers die or, which is
more often the case, they voluntarily shift to a powerful language which helps
them survive but as members of another human group rather than their own.
In Pakistan, as brought out earlier, the linguistic hierarchy is as follows:
English, Urdu and local language. In the N.W.F.P and Sindh, however, Pashto and
Sindhi are seen as identity markers and are spoken informally. In Punjab,
unfortunately, there is widespread culture-shame about Punjabi. Parents,
teachers and the peer group combine to embarrass students about Punjabi. In all
of the elitist English-medium schools the author visited, there were policies
forbidding students from speaking Punjabi. If anyone spoke it he or she was
called ‘Paendu’ (rustic, village yokel) and made fun of. Many educated
parents speak Urdu rather than Punjabi with their children.
Pakistan T.V plays use the term ‘Urdu-medium’ for lack of sophistication. The
children of elitist English-medium schools are indifferent to Urdu and claim to
be completely bored by its literature. They are proud to claim lack of
competence in the subject even when they get ‘A’ grades in the O’ and A’ level
examination. They read only English books and not Urdu ones nor those in other
languages.
These attitudes are having a squeezing effect on Pakistani languages. Urdu is
safe because of the huge pool of people very proficient in it and especially
because it is used in lower level jobs, the media, education, courts, commerce
and other domains in Pakistan. Punjabi is a huge language and will survive
despite culture shame and neglect. It is used in the Indian Punjab in many
domains of power and, what is even more significant, it is the language of
songs, jokes, intimacy and informality in both Pakistan and India. This makes
it the language of private pleasure and if so many people use it in this
manner, it is not in real danger.
Sindhi and Pashto are both big languages and their speakers are proud of them.
Sindhi is also used in the domains of power and is the major language of
education in rural Sindh. Pashto is not a major language of education nor is it
used in the domains of power in Pakistan. However, its speakers see it as an
identity marker and it is used in some domains of power in Afghanistan. It too
will survive though Pakistani city Pashto is now much adulterated with Urdu
words. Educated Pashtuns often code-switch between Pashto and Urdu or English.
Thus, the language is under some pressure.
Balochi and Brahvi are small languages under much pressure from Urdu. However,
there is awareness among educated Balochs that their languages must be
preserved. As they are not used in the domains of power they will survive as
informal languages in the private domain. However, the city varieties of these
languages will become much Urdufied.
It is the nearly 57 small languages of Pakistan, mostly in Northern Pakistan,
which are under tremendous pressure. The Karakorum Highway which has linked
these areas to the plains has put much pressure on these languages. The author
visited Gilgit and Hunza in August 2002 and met local language activists among
others. They all agree that their languages should be preserved but they are so
appreciative of the advantages of the road that they accept the threat to their
languages with equanimity. Urdu and English words have already entrenched
themselves in Shina and Burushaski and, as people emigrate to the cities, they
are shifting to Urdu.
Even in the city of Karachi the Gujrati language is being abandoned, at least
in the written form, as young people seek to be literate in Urdu and
English---the languages used in the domains of power.
In Sindh there are small languages so lexically close to larger ones that it is
difficult to determine whether they are, in fact, varieties of the larger
languages or were different languages but are now shifting towards the larger
ones under pressure. These languages are described on the authority of other
researchers in Annexures 1 and 2. Some of these languages have not been added
to the Ethnologue as yet. For instance two languages Jandvara and Jogi
are described by researchers of SIL (Jeffreys 1999) but the present author is
not sure about their status and has not included them in this survey. Judgments
about possible language shift and vitality have been made but the author has
not done any field work in Sindh, at least as far as language vitality is
concerned, and makes no claim to authority in this field.
The languages of areas outside Sindh which are about to become extinct are:
BADESHI
It has ceased to exist now according to field researchers who visited the
valley in February and March 2004. The earlier reports about the people
in the Chail Valley of Swat speaking what was probably a variety of
Persian are wrong although the Ethnologue (Grimes 2000: 599) still
reports this. This language has died some generations ago (Zaman 2004b).
CHILLISO
Spoken
by a small number of people on the east bank of the Indus in district Kohistan,
it is under great pressure by Shina. According to Hallberg ‘A point which
further underscores the idea that language shift is taking place in this
community is the fact that of the thirteen individuals who were asked, four
said that they spoke Chilisso in their home as a child but speak Shina in their
home today’ (Hallberg in SSNP Vol. 1, 1992: 122-123)
DOMAAKI
This
is the language of the Doma people in Mominabad (Hunza). Backstrom reported
only 500 speakers in 1992 (Backstrom in SSNP Vol. 2, 1992: 82). The present author
visited the village in 2002 and estimated 300 only.
GOWRO
Spoken on the east bank of the Indus in Distinct Kohistan mainly in the village
of Mahrin by the Gabar Khel class. Hallberg says that ‘it would seem that the
dominance of Shina may be slowly erasing the use of Gowro’ (Hallberg in SSNP
Vol. 1, 1992: 131). Baart confirms that only a 1000 speakers are left now and
it may be dying (Baart 2003).
USHOJO
This
is spoken in the Chail Valley of Swat. According to Sandra J. Decker of the
SIL, it was spoken by 2000 people in 1990 (Decker in SSNP Vol. 1 1992: 66). She
also reported that both men and women spoke Pashto with her (ibid, 76). J.
Baart suspects that the language is under great pressure and is moribund (Baart
2003).
The smaller languages of Chitral too are about to be lost. The Kalasha
community, which follows an ancient religion, and lives in valleys in Chitral,
is in danger of losing its languages. Some young people are reported to had
left the language when they converted to Islam (Decker in SSNP Vol. 5, 1992:
112). Other small languages Yidgha, Phalura and Gawar-bati---are also losing
their vitality.
Two small languages, which would have been lost otherwise, are being recorded
by local language activists with the help of Baart. The first is Ormuri, the
language of the village of Kunigaram in South Waziristan, which was described
as ‘a strong language in that area’ by Hallberg in 1992 (‘Hallberg in SSNP Vol.
4, 1992: 60). This is being recorded by Rozi Khan Burki, a resident of the
village, with the help of J. Baart.
The other one is Kundal Shahi which was discovered by Khwaja Abdur Rahman and
is spoken in the Neelam Valley in Azad Kashmir about 75 miles from
Muzaffarabad. This is being preserved by Khwaja Rahman with the help of Baart.
In short, while only the remotest and smallest of the languages of Pakistan are
in danger of dying, all other languages have decreased in stature. The undue
prestige of English and Urdu has made all other languages burdens rather than
assets. This is the beginning of language sickness if not death.
Although data about all the languages of Pakistan is not available, the present
author has tried to collect data initially collected by other researchers
pertaining to the domains of use and vitality of a large number of these
languages (Annexure 2). The main point is that as small and isolated
communities open up to the forces of modernity and globalization their
languages come under threat and may disappear if nothing is done to reserve the
language shift.
Can Language Shift Be Reserved?
Awareness
about language shift and the need to reverse it came to the attention of
linguists with an epoch making book by Joshua A. Fishman aptly entitled Reversing
Language Shift (1991). Ten years after the book the question was revisited
by another volume edited by Fishman called Can Threatened Languages be
Saved? (2001). However, these books are not known in Pakistan and the view
they support – that language shift ought to be reversed – is seen as fatuous or
sentimental nonsense. The indigenous languages are seen as markers of
backwardness or symbols of ethnic resistance to the center and are not taken
seriously. Only a few anti-globalization enthusiasts do, however, pay any
attention to language issues. In February 2004 speakers in a conference
on Green Economics (arranged by an NGO called Shirkat Gah) pointed out that the
varieties of wheat and other agricultural products and decreased and that
people do not even have names for varieties which did exist about thirty years
ago. The disappearance of local names is symptomatic of the depletion of local
knowledge which is part of the homogenization of the world under globalization.
Moreover, as people leave their languages children get alienated from their
ancestors, their roots, their culture and their essential self. They do not add
useful skills; they subtract from existing skills. Unfortunately, very few people
in Pakistan think of this as a problem and there are no policies about
preserving the linguistic diversity of the country.
Under the circumstances can anything be done to preserve the languages of the
country? I believe it can be but that the first step would be to persuade the
government to create a new language policy. This new policy would have to go
beyond affirming that everyone has the right to preserve their language and
culture. In addition to that the policy will create programmes to teach children
through their mother tongues. Primers would have to be produced on the lines of
material already produced by language activists and linguists (given in
Annexure 1). As the UNESCO and other NGOs may finance this project public funds
will be saved and may later be used to hire teachers and provide other
assistance.
A crucial aspect of teaching children in their mother tongue is overcoming the
culture shame associated with the traditional, indigenous cultures and
communities. This can be done by teaching all children, including those from
the elite, through the mother tongue. Such teaching will, of course, be a
bridge to the languages of wider communication (such as Urdu or the major
provincial language).
Three RLS strategies are mentioned by Fishman: ‘One is “shoot for the moon!”
Another is “anything is better than nothing”. The third is “the right step at
the right time” (Fishman 2001: 474). Out of these the third strategy seems to
fit Pakistan’s case most. Individuals may be made sensitive to the necessity of
using the language in the private domains while taking advantage of such
governmental interventions in favour of their languages as possible. Among
these interventions, apart from teaching, there should be radio, T.V and
computer programmes which should be aimed for by RLS activists.
These steps may reverse or at least slow down the language shift which is in
evidence in Pakistan. Globalization may eventually conquer but those conscious
of the loss it entails to their identities will at least have the satisfaction
of having done something to slow it down.
Conclusion
We have seen that the language policies of Pakistan, declared and undeclared,
have increased both ethnic and class conflict in the country. Moreover, our
Westernized elites, in their own interests, are helping the forces of
globalization and threatening cultural and linguistic diversity. In this
process they are impoverishing the already poor and creating much resentment
against the oppression and injustice of the system.
Both globalization and the continuation of colonial language policies by the
governments of Pakistan has increased the pressure of English on all other
languages. While this has also created an increased awareness of language rights
and movements to preserve languages, it has generally resulted in more people
learning English. In Pakistan this means that the poor are under more pressure
than before because they cannot afford expensive schools which ‘sell’ English
at exorbitant rates. As such linguistic globalization is anti-poor, pro-elitist
and exploitative.
While it may not be possible to reverse the trend of globalization, it is
possible to promote the concept of additive bilingualism rather than
subtractive bilingualism. This means that we should add to our repertoire of
languages to gain power while retaining skills and pride in our own languages.
In order to do this the state and our education system should promote the
concept of linguistic rights.
There are tolerance-related and promotion-oriented rights. In Pakistan we have
the former but not the latter. This means that, while we keep paying lip
service to our indigenous languages, we create such market conditions that it
becomes impossible to gain power, wealth or prestige in any language except
English and, to a lesser extent, Urdu. It is this which must be changed and the
change must come by changing the market conditions. This is what they did in
the case of Catalan, a language while had been banned by General Franco of
Spain, and which has been revived. Since they made Catalan the language of jobs
and the government of Catalonia (Hall 2001), it changed the power equation and
people started learning Catalan.
What we need in Pakistan are such promotion-oriented rights for our languages.
What will go with such rights is a good but fair system of schooling which will
teach the mother tongue, English and Urdu but equally to all children and not
as it is done now---English being taught very well to the elite but very badly
to all others (for details see Rahman 2002: Conclusion). Such steps might save
us from the more harmful linguistic effects of unjust and anti-poor language
policies.
Notes
1.
The Ethnologue (Grimes 2000: 588-598) lists 69 languages for Pakistan.
The following languages, however, are superfluous in this list.
1.
Badeshi
(dead)
2.
Balochi Eastern (dialect of Balochi)
3.
Balochi
Southern
(dialect of Balochi)
4.
Pahari (one of the several dialects of Greater Punjabi)
5.
Hindko Northern (dialect of Hindko. This is mutually intelligible with the
dialects of what may be considered Greater Punjabi but it is classified as a
separate language by the census of Pakistan.)
6.
Pashto Central
(dialect of
Pashto)
7.
Pashto
Southern
(dialect of Pashto)
There
are other languages with nearly 80% lexical similarity with other languages
which have been classified as separate languages. However, the present author
would classify them as dialects of a larger language. Unfortunately, he cannot
go into the details of these since he has done no field work in them. The above
languages are however, superfluous and have been excluded from the list of the
languages of Pakistan. Kundal Shahi, a dying language in Kashmir, which
has recently been discovered brings the total to 63.
Annexure-1
STATE
OF THE LANGUAGES OF PAKISTAN
This chart provides
information on the availability of written material in the 63 languages of
Pakistan, especially that which is suitable for teaching small children or
illiterate adults. The names of the writers of a primers is given in the third
column. The names of authors of other material has not been given. Blank rows
mean that there is no existing material on this language known to researchers
till date
Language |
Material available |
Names of writers of primers. |
Aer |
|
|
Bagri |
|
|
Balochi |
Alphabet book, primers, folktales, health
books, phrase book Balochi-Urdu-English dictionary, printed books on Islamic
observances, poetry, modern literature, textbooks etc. |
Tan et. al. 1999; Farrell 1986; |
Balti |
Ancient records (Devanagari based
script); Grammar, parables (Roman); verse, folksongs etc (Nastaliq script) |
Hussanabadi 1990 |
Bateri |
|
|
Bhaya |
|
|
Bhil Sindhi |
Material in Sindhi may be used. |
Many primers. |
Brahvi |
Alphabet book, primers, folktales, health
books, phrase book; Brahvi-Urdu-English dictionary, printed books on Islamic
observances, poetry, modern literature, textbooks etc. |
Many primers. |
Burushaski |
Transition primer (Urdu to Burushaski),
folktales, bilingual vocabulary: Burushaski-English |
Nasir n.d |
Chilisso |
|
|
Dameli |
|
|
Dehwari |
|
|
Dhatki |
Alphabet book, primer, transition primer,
folktales, stories for children. |
Das et. al. 1991; Payne 1991; various
1991 |
Domaaki |
|
|
Gawarbati |
|
|
Ghera |
|
|
Goaria |
|
|
Gowro |
|
|
Gujari |
Poetry books, short stories, songs etc. |
Many primers. |
Gujrati |
Primers, grammars, textbooks, books etc.
(in India also in computers). |
Many primers. |
Gurgula |
|
|
Hazargi |
Alphabet book, folktales, health books,
proverbs, stories for children. Material in standard Persian may also be
used. |
HLA 1997 |
Hindko |
Primers, literature, prose, dictionaries,
magazines etc. |
Akbar 1994 and other primers. |
Jandavra |
|
|
Jatki |
Primers, word lists, grammars.
Naskh/Nastaliq |
Baloch 2003 |
Kabutra |
|
|
Kachchi |
Primers of Sindhi may be used |
Many primers |
Kachchi (Bhil) |
|
|
Kachchi (Katiawari) |
|
|
Kalami |
Alphabet book, transition primer, poetry
books, collection of texts from Gawri writers’ workshop, proverbs, phrase
dictionary Gawri-Urdu-English |
KCS 2002; Zaman 2002a; Zaman 2002b;
Shaheen 1989 |
Kalasha |
Alphabet book, pre-reader, dictionary. |
Akbar 1994 |
Kalkoti |
|
|
Kamviri |
|
|
Kashmiri |
Primers, folktales, poetry, textbooks,
other books etc. (most of this literature is in India). |
Many primers. |
Kativiri |
|
|
Khetrani |
|
|
Khojki (Script not a language) |
Ancient records, Ginans, old
documents, primers, school textbooks, others books. |
Ali 1989. |
Khowar |
Primers, grammar, dictionary, folktales,
poetry, religious books, other popular books. |
Faizi 1987 |
Kohistani (Indus) |
|
|
Koli
(Tharadari) |
|
|
Koli (Kachi) |
Alphabet books, folktales, health books,
stories for children, primer. |
Masih and Woodland 1995. |
Koli (Parkari) |
Alphabet book, primer, folktales, health
books, bilingual vocabulary: Parkari-English, stories for children. |
Hoyle 1996; Hoyle, R 1990; Hoyle, R &
Samson 1985; Hoyle, R et. al. 1990. |
Koli (Wadiyara) |
|
|
Kundal Shahi |
|
|
Lasi |
|
|
Loarki |
|
|
Marwari |
|
|
Memoni |
Primers of Sindhi may be used |
Many primers |
Od |
|
|
Ormuri |
Primer, grammar, word list [Roman] verse,
prose, grammar, word list Ormuri (Pashto script) |
Barki 1999 |
Pashto |
All kinds of textbooks and books; usable
in computer. (also used in Afghanistan in some domains of power). |
Many primers. |
Phalura |
|
|
Punjabi |
Books on literature; history; textbooks
etc in Nastaliq script. (All kinds of books in the Gurmukhi script in India). |
Many primers. |
Sansi |
|
|
Shina |
Poetry, grammar, word lists, folktales,
songs, religious books etc. |
Taj 1989; Zia 1986; Namus 1961; Kohistani
and Schmidt 1996 |
Sindhi |
All types of books and in the computers. |
Many primers. |
Sindhi Bhil |
|
|
Siraiki |
Ancient poetry, modern literature, magazines
etc. |
Mughal 1987 and other primers. |
Torwali |
Lexicographic work using Nastaliq is in
progress. |
Kareemi 1982 |
Urdu |
All types of books and computers. |
Many primers. |
Vaghri |
|
|
Wakhi |
Primer, word list, folksongs, proverbs,
word lists. |
Sakhi 2000 |
Wanetsi |
Primer, songs, folktales, word lists
Nastaliq (Pashto variant) |
Askar 1972 |
Yidgha |
|
|
Annexure-2
DOMAINS
OF USE AND VITALITY OF THE
LANGUAGES
OF PAKISTAN
Language |
Domains of Use |
Vitality |
Source |
Aer |
Used in all functions within the group.
Worship songs in Gujrati |
Women monolingual. Men multilingual,
generally in Sindhi. No evidence of language shift but shift possible to
Sindhi as children go to school. |
Jeffery 1999 |
Bagri |
Used in all functions within the group.
Used in weddings; to tell Jokes; in songs. |
All multilingual mostly in Sindhi. No
evidence of language shift. |
Jeffery 1999 |
Balti |
Used in all functions within the group.
Used by teachers as informal medium of instruction for small children if they
are MT speakers themselves. Also cultivated by language activists, media
persons (radio announcers etc). |
Some bilingualism in Urdu especially
among the educated and the employed. Positive attitude to MT. Desirous of
learning to read their language. No evidence of language shift. |
Backstrom in SSNP-2 1992 |
Bhil Sindhi |
Used in traditional ceremonies and
worship. |
Bilingualism in Sindhi. |
Jeffery 1999 |
Bateri |
Used in all functions within the group. |
Some multilingualism in Pashto and Urdu
especially among the educated and those who travel on business. Positive
attitude towards MT. No evidence of language shift. |
Hallberg in SSNP-1 1992. |
Bhaya |
Not known |
Shifting to Sindhi and related to Marwari
dialects. |
Grimes 2000: 590 and Personal
information. |
Burushaski |
Used in all functions within the group.
Used by teachers as informal medium of instruction. Also cultivated by
language activists, media persons etc. |
Increasing bilingualism in Urdu and
English however, the language is being maintained desirous of learning Urdu
and English but expressing positive feelings for MT. |
Backstrom in SSNP-2 1992 |
Chilisso |
Many speakers do not use the language
even at home. |
Bilingualism in Shina. Language shift to
Shina in progress. People want their children to learn Shina and Urdu. |
Hallberg in SSNP-1 1992. |
Dameli |
Spoken by older people at home but
younger people use other languages also. |
Multilingualism in Pashto and Khowar.
However, positive attitude to MT is expressed. Possibility of language shift
to Pashto. |
Decker in SSNP-5 1992. |
Dehwari |
Not known |
Influenced by Brahvi |
Grimes 2000: 590. |
Dhatki |
Used by the Malhi group for all
functions. Urdu and Sindhi used for songs |
Multilingualism in many languages. |
Jeffrey 1999. |
Domaaki |
Possibly used by very few elderly people
with each other. Most people do not know it. |
Language shift to Burushaki is complete
with no hope of reversal. |
Backstrom in SSNP-2 1992 |
Gawar-Bati |
Used for all functions within the group. |
Multilingualism in Pashto and to a lesser
extent in Khowar. Positive attitude to MT. However, the language is under
pressure by Pashto. |
Decker in SSNP-5 1992 |
Ghera |
Used for all functions within the group. |
Multilingualism in Sindhi and Urdu.
Getting influenced by both. |
Jeffrey 1999 |
Goaria |
Used for all functions within the group.
Hindi used in worship. Children use Sindhi and Urdu. |
Multilingualism in many languages.
Children use Sindhi or Urdu with outsiders. |
Jeffery 1999 |
Gowro |
Still spoken by the older people but
younger people mix it with Shina and sometimes speak only Shina. |
Bilingualism in Shina. Language shift to
Shina in progress. |
Hallberg in SSNP-1 1992; Zaman 2004a |
Gujari |
Used in some communities but not among in
Gujars settled in the Punjab and Azad Kashmir. Language activists are
creating literature in the language. Songs, music and other things are
broadcast from the radio and there is a TV programme from India. |
Multilingualism in many languages and
especially Urdu among the educated. In the NWFP, Northern areas and parts of
Azad Kashmir the language is maintained. In the Punjab and near Muzaffarabad
and Mirpur there is language shift to the local languages. Educated people
use Urdu. |
Hallberg and O’ Leary in SSNP-3 1992 |
Gujrati |
Used for conversation within the family
but younger people are switching to Urdu or English (depending on
socio-economic class). All kinds of literature exists. Used in the media and
in the state of Gujrat in India. |
Multilingualism in Urdu and English as
well as other languages. Language shift to Urdu and English is in progress at
least in Pakistan. |
Field research in Karachi. |
Gurgula |
Language used within community is strong. |
Multilingual in many language. |
Jeffery 1999 |
Hazargi |
Used in the group for all functions. |
Multilingualism with Pashto, Balochi and
Persian. Language is under pressure. |
|
Jatki |
Not known |
Not known |
- |
Jandavra |
Private. |
People proud of their language. |
Jeffery 1999 |
Kabutra |
Used in the group for all functions. |
Multilingual in many languages. Positive
attitude and pride in language. No shift. |
Jeffery 1999 |
Kachchi (Bhil) |
Used in the group for all functions. |
Bilingualism in Sindhi. Being rural it is
maintained at presest shift to Sindhi going on. |
Jeffery 1999 |
Kachchi (Katiawari) |
Used by older people in some domains. |
Shift to Sindhi going on. |
Jeffery 1999 |
Koli Kachi |
Used for all functions within the group. |
Multilingualism in Sindhi but language
being maintained. |
Grainger & Grainger 1980: 42 |
Koli Parkari |
Used for all functions within the group. |
Multilingualism in Sindhi but language
being maintained. |
Grainger & Grainger 1980: 42 |
Koli Wadiyara |
Used for all functions within the group. |
Multilingualism in Sindhi but language
being maintained. |
Jeffery 1999 |
Koli
Tharadari |
Used for all functions within the group. |
Men Multilingual in many languages. Women
and children maintain the language |
Jeffery 1999 |
Kalami |
Used for all functions within the group. |
Widespread bilingualism in Pashto.
Educated people also know Urdu. Attitude towards MT positive and no language
shift is observed. |
Rensch in SSNP-1 1992 |
Kalasha |
Used for all functions within the group. |
Positive attitude to MT but those who
convert to Islam shift to Khowar or the language of the spouse. Some
multilingualism in Khowar and Urdu because of tourism and education. The
language is under pressure and there is a possibility of language shift. |
Decker in SSNP-5 1992. |
Kalkoti |
- |
Kalami used is a second language. Most
people also speak Pashto. |
Grimes 2000: 593. |
Kamviri |
Used for all function within the group. |
Multilingualism in Pashto and surrounding
languages. Positive attitude to MT but under pressure by Pashto. |
Decker in SSNP-5 1992. |
Kashmiri |
Small diaspora in Pakistan but used for
all function within the Valley of Kashmir held by India. All kinds of
literature available. Used in media and in teaching etc. Also taught at
university level. |
Multilingualism with Urdu and the local
languages. Language shift in progress in Pakistan but is maintained in India. |
Aziz 1983; Bukhari 1986. |
Kativiri |
Used in all functions within the group. |
Positive attitude towards the MT but men
multilingual in Pashto and surrounding languages. Difficult to predict
language shift. |
Decker in SSNP-5 1992. |
Khetrani |
|
|
|
Khowar |
Used in all domains in the group. Used by
teachers as informal medium of instruction for small children if they are MT
speakers themselves. Also cultivated by language activists, media persons
(radio, TV announcers etc). |
Some bilingualism in Pashto, local
languages and Urdu, the last especially among the educated and the employed.
Positive attitude to MT. Desirous of learning to read their language. No
language shift observed. |
Decker in SSNP-5 1992. |
Kohistani (Indus) |
Used for all functions within the group. |
Multilingualism in Pashto and Shina is
not common even among them. Positive attitude towards MT. People want it as a
medium of instruction for small children. No language shift is observed. |
Hallberg in SSNP-1 1992. |
Koli (Kachi) |
Probably used in the group |
Bilingualism in Sindhi. |
Jeffrey 1999; Grimes 2000: 594. |
Koli Parkari |
Not known |
Bilingualism in Sindhi but language being
maintained. |
Grimes 2000: 594. |
Kundal Shahi |
Used only by the elderly in the family.
No longer used by children. |
Language shift to local language and Urdu
in progress. |
Baart and Abdurehman 2003. |
Lasi |
Not known |
Not known |
- |
Loarki |
Used for all functions within the Loar
group |
Multilingualism in Sindhi and some knowledge
of Urdu. |
Jeffery 1999 |
Marwari
(Southern) |
Used in all domains of the group. |
Multilingualism in Sindhi. |
|
Memoni |
Probably used by older speakers in the
group as spoken language. |
Most speakers are educated and
multilingual in Sindhi, Urdu and Gujrati. The language is shifting to these
three languages. |
Grimes 2000: 595. |
Od |
Used in some Od communities while others
use local languages. |
Multilingualism in surrounding languages.
Language shift in progress in this iterant community. |
Grainger & Grainger 1980: 31 |
Ormuri |
Used for most functions in the Kaniguram
area. Words of Pashto are common among young people. |
Bilingualism with Pashto. Though positive
attitude to MT is expressed, language shift to Pashto is visible. |
Hallberg in SSNP-4 1992: Barki PC 2000. |
Phalura |
Used at home. Used informally by
teachers. |
Multilingualism in Khowar, Pashto and
Urdu. Language shift to Khowar in evidence. However, ethnic Kalasha have
shifted to Phalura in some areas. Vitality picture mixed. |
Decker in SSNP-5 1992. |
Rabari |
Used in all domains of the group. |
Being maintained. |
Jeffery 1999 |
Sansi |
Used for worship and weddings. |
Multilingualism in Sindhi and slightly in
Urdu and Siraiki. No language shift observed. |
Jeffery 1999 |
Shina |
Used in all domains in the group. Used by
teachers as informal medium of instruction for small children if they are MT
speakers themselves. Also cultivated by language activists, media persons
(radio announcers etc). |
Considerable bilingualism in Urdu
especially among the educated and the employed. Positive attitude to MT.
Ambivalent about learning to read their language. No language shift observed.
However, there is pressure of Urdu. |
Backstrom in SSNP-2 1992 |
Sochi |
Used in singing, weddings and telling
stories. |
Multilingualism in Sindhi and slightly in
Urdu. |
Jeffery 1999 |
Torwali |
Not known |
Men bilingual in Pashto but language
being maintained. |
Grimes 2000: 597 |
Ushojo
(Ushuji) |
Used at home at least by the older
speakers. There is much mixing of Pashto. |
Multilingualism in Pashto and Torwali but
educated people know Urdu. Young people who know the MT use Pashto in some
areas. Language is under threat from Pashto. Language vitality is varied and
mixed. |
Decker in SSNP-1 1992 |
Vaghri |
Used in private domains. |
Bilingualism in Sindhi. Positive attitude
to the language in spite of pressures. |
Jeffery 1999 |
Wakhi |
Used in all domains of the group.
Language activists and radio broadcasters also cultivate it. |
Bilingualism with Urdu among younger,
educated people. Also knowledge of Burushaski. Positive attitude towards MT.
Desirous of learning the written language in school. However, the language is
under pressure from Urdu. |
Backstrom in SSNP-2 1992 |
Wanetsi (Waneci) |
Used in private domains but those who
live in cities do not use it. |
Bilingualism with Pashto. Positive
attitude towards MT. However, under pressure from Pashto. |
Hallberg in SSNP-4 1992. Askar n.d. |
Yidgha |
Used for in group functions. Used
informally by teachers and for explaining religious texts. |
Multilingualism in Khowar and sometimes
Urdu, Persian and Bashgali. Language shift to Khowar in evidence. |
Decker in SSNP-5 1992. |
REFERENCES
Abdullah, Syed. 1976. Pakistan
Mein Urdu Ka Masla. Lahore: Maktaba Khayaban-e-Adab.
Akbar,
Mujahid. 1994. Hindko Qaida [Hindko/Urdu: primer] Peshawar: Maktaba
Hindko Zaban.
Ali, Mumtaz Tajddin. 1989. Khojki:
Self Instructor [English: history, phonetics, script] Karachi: privately
printed.
Askar, Umar Gul. 1972. Wanetshi [Pashto/Wanetshi:
word list, songs folktales] Quetta: Balochi Academy.
Aziz, Mir
Abdul. 1983. ‘The Kashmiri Language in Azad Kashmir and Pakistan’, PT, 20;
June.
Baart, Joan
and Rehman, Khwaja A. 2003. ‘The Language of the Kandal Shahi Qureshis in Azad
Kashmir’, Unpublished manuscript [I am grateful to the authors for showing it
to me].
Baart, Joan
L.G. 2003. ‘Interview with the Present Author’, 10 August, Islamabad.
Baloch, Nabi Baksh. 2003. Jatki
Boli [Sindhi/Jatki; grammar; word list] Hyderabad: Sindhi Language
Authority.
Barki, Rozi Khan. 1999. Makh
Akhui Zaban ta Gor Ghagu Zar zeen [Ormuri: phonetics, word list, stories,
poetry]. Islamabad: Privately published.
Bourdieu,
Pierre. 1991. Language and Symbolic Power. (ed.) John B. Thompson.
Trans. From the French by Gino Raymond and Mathew Adamson. Cambridge: Policy
Press. Edition used, 1994 reprint.
Brutt-Griffler, Janina. 2002. World
English: A Study of Its Development Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
Bukhari, M.
Yusuf. 1986. Kashmiri aur Urdu Zaban Ka Taqabli Muta’ala [Urdu: The Comparative
Study of Urdu and Kashmiri] Lahore: Markazi Urdu Board.
Census.
2001. 1998 Census Report of Pakistan Islamabad: Population Census
Organization Statistics Division. Govt of Pakistan.
Cohen, Stephen P. 1994. The
Pakistan Army. Edition used. Karachi: Oxford University Press, 1998
Cooper, Robert L. 1989. Language
Planning and Social Change. Cambridge: Cambridge University Press.
Crystal, David. 2000. Language
Death Cambridge: Cambridge University Press.
Das, Seval, Mike Payne, et al. 1991.
Dhaa Tkii akhar aan phooTuu (Dhatki words and pictures). [Alphabet book]
Hyderabad: New Foundations.
Edwards, John. 1994. Multilingualism London: Routledge.
Faizi, Inyatullah. 1987. Khowar
Bol Chal [Urdu/Khowar: primer, grammar, word list, conversation] Chitral:
Anjuman Taraqqi-e-Khowar.
Farrel, Timothy and Abdul Haleem
Sadiq. 1986. Bunii Kitaab (Basic Book). [alphabet book] Quetta: Shal
Association.
Fishman, Joshua A. 1991. Reversing
Language Shift Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
_____. 2001. Can Threatened
Languages be Saved? Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
Grimes,
Barbara F (ed). 2000. ‘Pakistan’. In Ethnologue: Languages of the World. 14th Edition Dallas, Texas; Summer Institute of Linguistics. pp, 588-598.
Grainger
& Grainger. 1980. A Preliminary Survey of the Language of Sindh, Pakistan.
Hall,
Jacqueline. 2001. Convivencia In Catalonia: Languages Living together Barcelona:
Fundcio Jaume Bofill.
HLA. 1997. Beeid kee alif bee
yaad bigiirii (Let’s Learn the ABC’s). [Alphabet Booklet] Quetta: Hazaragi
Literacy Association.
Hoyle, Richard, Viro Goel, Malo
Samson, Naru, and Meghraj. 1990. Paarkari aakhar an phooTuu (Parkari letters and pictures). [alphabet book] Hyderabad: Parkari Language
Committee.
Hoyle, Richard and Malo Samson.
1985. Parkari bhaNyaa roo kitaabb (Parkari reading book). [Urdu/Sindhi
to Parkari transfer primer] Hyderabad: Parkari Language Committee.
Hoyle, Richard. 1990. Paarkari
bhaNoo (Read Parkari). [primer] Pakistan: Parkari Language Committee.
Hussanabadi, M. Yusuf. 1990. Balti
Zaban [Urdu: history, word list, script] Skardu: Privately published.
Jeffery, David. 1999. Sindh
Survey Month November 1996, unpublished report (quoted by the kind
permission of the author).
Kareemi, Abdul Hameed. 1982. Urdu
Kohistani Bol Chall [Urdu/Kohistani: Conversation in Urdu and Kohistani]
Swat: Kohistan Adab Academy.
KCS.
2002. Gawri Alif Be [Gawri: primer] Kalam: Kalam Cultural Society.
Kohistani, Razwal and With Ruth
Laila Schmidt. 1996. Shina Qaida [Shina Environmental Primer].
Islamabad: Himalayan Jungle Project.
LAD-B. Legislative Assembly Debates
of Baluchistan (dates and other details follow in the text)
LAD-F: Legislative Assembly Debates
of the North-West Frontier Province (dates and other details follow in the
text).
Mansoor, Sabiha. 1993. Punjabi,
Urdu, English in Pakistan: A Sociolinguistic Study. Lahore: Vanguard.
Masih, Mavo and Andy Woodland. 1995. Kachhii akhar anee phooTuu (Kachi Letters and Pictures). [Alphabet book]
Hyderabad: New Foundations.
Mughal, Shaukat. 1987. Siraiki
Qaida [Siraiki/Urdu: primer] Multan: Siraiki Majlis Adab.
Namus, Dr. M. Shuja. 1961. Gilgit
aur Shina Zaban [Urdu: history, word list] Bahawalpur: Urdu Academy.
Nettle, Daniel and Romaine, Suzanne.
2000. Vanishing Voices: the Extinction of the World’s Languages New
York: Oxford University Press.
Payne, Joan. 1991. DhaaTkii
paRhoo! Pahlkoo kitaab (Read Dhatki, Book 1). [First reading book]
Hyderabad: New Foundations.
Phillipson,
Robert. 1992. Linguistic Imperialism London: Oxford University Press.
Rahman,
Tariq . 1996. Language and Polities in Pakistan Karachi, Oxford University Press.
_____. 2002 Language,
Ideology and Power, Language Learning Among the Muslims of Pakistan and North
India Karachi: Oxford University Press.
Sakhi, Ahmad Jami. 2000. Wakhi
Zaban Tarikh ke Aene Men Ma Qaida [Urdu: primer, word list, history]
Gilgit: Privately published.
Shaheen, M. Parvesh. 1989. Kalam
Kohistan: Log aur Zaban [Urdu: People and language]. Mingora: Academy of
Swat Culture.
Skutnabb-Kangas;
Tove, 2000. Linguistic Genocide In Education or Worldwide Diversity and
Human Rights London: Lawrence Erlbaum.
SSNP. 1992. Sociolinguistic
Survey of Northern Pakistan Vol. 1: Languages of Kohistan (eds.)
1992. Rensch, Calvin R; Decker, Sandra J. and Hallberg, Daniel G. Islamabad:
National Institute of Pakistan Studies & Summer Institute of Linguistics.
SSNP. Vol.
2: Languages of Northern Areas. 1992. (eds.) Backstrom, Peter C. and
Radloff, Carla F. As above.
_____. Vol.
3: Hindko and Gujari. 1992. (eds.) Renscsh, C.R; Hallberg, C.E. and O’
Leary, Clare F. As above.
_____.
Vol. 4: Pashto, Wanechi, Ormuri. 1992. (ed.) Hallberg, D.G. As above.
_____.
Vol.5: Language of Chitral. 1992. (ed..) Decker, Kendall D. As above.
Taj,
Abdul Khaliq. 1989. Shina Qaida [Shina primer]. Rawalpindi: Privately
printed.
UNESCO.
2003. Education in a Multilingual World Pairs: UNESCO
Various. 1991. Awhii Sindhii
paRhee DhaaTkii paRhoo! (You read Sindhi, read Dhatki!). [Transfer primer-
Sindhi to Dhatki] Hyderabad: New Foundations.
Zaman, Muhammad. 2002a. Gawri,
Urdu, Angrezi Bol Chal [English/Urdu/Gawri: word list, conversation] Kalam:
Kalam Cultural Society.
_____. 2002b. Aao Gawri Parhen [Urdu/Gawri, primer, stories, proverbs, poetry] Kalam: Kalam Cultural Society.
_____.
2004a. ‘Interview with Zaman by Tariq Rahman’, 28 January 2004.
_____.
2004b. ‘The Badeshi People of Bishigram and Tirat Valley, Madyan, Swat’,
Surveyed by Shamshi Khan and M.Zaman (March, 2004). Printed report kindly
provided to the author by Dr. J. Baart.
Zia, Mohammad Amin. 1986. Shina
Qaida aur Grammar [Urdu: Shina primer and grammar]. Gilgit: Zia
Publications.
Source: http://www.tariqrahman.net/language/Language%20Policy,%20Language%20Death%20and%20Vitality.htm
Back to Language Policy Home Page
|