Language and Identity: The Case of Punjabi

Samir Chopra

My last name is a giveaway: I’m a Punjabi. But I’ve never lived in the Punjab and I have yet to master its language. The story of my attempts to do so reveals familiar struggles—by people like you and me—to fashion an identity, no matter where we live, whether in India or elsewhere.

As a child, I was not particularly keen to take on the mantle of being a ‘Punjabi’. My first homes were in Indian Air Force bases and later, in a city with a large Punjabi population: New Delhi. On air force bases, the lingua franca was English, and ethnic identities were de-emphasized in favor of a more pluralistic Indian one. At home, my parents never spoke Punjabi to me though they did so—with fluency and aplomb—with their parents whenever we visited them. So I grew up listening to a great deal of Punjabi, but like most urban Punjabis of my generation, without learning our supposed ‘mother-tongue’.

This cultural and linguistic distancing from the Punjab had other dimensions. When an Amritsar-resident uncle invited me to spend my autumn vacation with him, I politely declined; its historic attractions—the Golden Temple, Jallianwalah Bagh—did not seem to exert a strong enough hold on me. I spent a day in Jalandhar on my way to a family holiday in Kashmir and did not think much of it; compared to Delhi, it seemed impossibly small-townish. Punjab smacked of the rustic, the agricultural, the homespun; I saw myself as an urban Anglophone. I lived in a big city, the capital of India; my ancestors seemed to have lived in dusty villages and provincial towns. If this was my ethnic heritage, then I would do better to leave it behind and take on the new one that my parents’ expatriate lives—elsewhere in India, away from the Punjab—afforded me.
But migration—of whatever stripe—can change such perspectives. In my ninth and tenth grades, during two years spent in boarding school, away in India’s North-East, I was not-so-gently nudged toward my Punjabi identity by my fellow students, who, though by virtue of hailing from all over the country constituted a demographic similar to the one I had enjoyed on air force bases, were not shy about showing off their ethnic prejudices. Perhaps it was simple immaturity; perhaps it was the absence of the military impress. Be that as it may, whereas previously the label ‘Punjabi’ had never been applied to me, now, I was now supposedly a hick, despite being from New Delhi. As a confused and callow act of defiance, I became interested in acquiring my new identity’s other trappings. One important and seemingly singular one was language. Soon, I struck up a friendship with two Sikh lads—transplanted from Chapra, Bihar—and started some rudimentary practice in spoken Punjabi. For the first time in my life, I drew on a supposed ethnic solidarity. The irony of a Delhi lad finding it with Bihari boys was not lost on me. My early attempts at spoken Punjabi were, as might be expected, ludicrously bad, but a halting journey had commenced.
On returning to Delhi to finish high school, I noticed my partial competency in Punjabi made me an outlier in my cohort. None of my cousins—and indeed, just about no one in my generation of urban Punjabis in New Delhi—spoke Punjabi; they were content with their fluency in English and Hindi; perhaps they were just as ambivalent about their Punjabi identity as I had been. More broadly, the migration of Punjabis outwards from the ‘home’ state seemed to have condemned their language to a slow death in India’s urban centers, overcome by the homogenizing effect of Hindi. (Elsewhere in the world, Punjabi flourished in locales like Southall and Vancouver.) I now grew to dislike the sense of exclusion I experienced when a fluent conversation in Punjabi was conducted in my presence. I wanted to be able to understand Punjabi songs, to crack jokes in Punjabi, to perhaps even watch a movie or two in Punjabi. I still did not speak to my mother in Punjabi; our relationship was too entrenched in the familiar contours afforded by English and Hindi. But my grandmothers had no such established habit; if I attempted to speak in Punjabi with them, they replied accordingly. I began some tentative conversations in Punjabi with my grandparents. The Punjabi I acquired thus was old-fashioned; it had to be given its provenance.
At the age of twenty, my fluency in Punjabi was still minimal. Matters picked up, like they had before, when I left home. This time for a land ten thousand miles away: the US. There, as I struggled with the immigrant’s familiar and peculiar schizophrenia of identities, I made attempts to seek refuge in one or the other of the many variants—American, Indian, Punjabi—available to me. Sometimes I sought rapid assimilation and Americanization; sometimes I dreamed of returning to India; and at yet others, my old desire to speak Punjabi reasserted itself with some vigor.
New York City, my new home, played host to a large Punjabi population; opportunities for learning Punjabi were only limited by my enterprise and shyness. (They still are.) Thanks to my displacement from India, I had made contact with a brand new community of Punjabi speakers: Pakistanis. Once, while dropping off a friend for a flight back to India, as I walked through JFK’s departure hall, past a gate for a PIA flight, I was stunned by the Punjabi I could hear spoken around me by the travelers headed home. This was a huge community of fellow Punjabis; once they had only been those my father had fought in the1965 and 1971 wars; now, perhaps, I could view them as potential brethren of a sort. A charmingly naïve view perhaps but in that context not an entirely misguided one.

My attempts to practice my Punjabi in New York City had unexpected consequences: on many occasions, a cab driver from the Punjab–Indian or Pakistani, Hindu, Sikh or Muslim, it did not seem to matter–delighted to make acquaintance with a fellow Punjabi-spouting homeboy, would simply decline my payment of the fare, and give me a free ride. I grew embarrassed at these inordinately generous offers and would try my best to pay, but to no avail. My American friends were suitably nonplussed and impressed by these remarkable displays of generosity and ethnic camaraderie. So was I.
My progress in learning Punjabi was halting; all too often, in the midst of a conversation, my verbs, tenses and vocabulary would break down and I would have to, yet again, switch back to the safety of Hindi-Urdu. I discovered that the Punjabi spoken in the Punjabi hinterland–of whose representatives in New York City there were many–was far harder to master than the urban variant I had been previously exposed to, and I would frequently switch to Hindi-Urdu in the middle of a conversation, unable to keep up with the barrage of incomprehensible words coming my way.
My progress was hampered occasionally by some old ambivalence about my Punjabi identity; I was a graduate student in philosophy, immersed in sophisticated theoretical discourse; what was I doing, expending precious time and effort in learning a language that seemed destined to be confined to India and Pakistan’s rural regions? I had married an Indian-American woman who spoke no Punjabi at all; what role did Punjabi have to play in my future family life?
Years on, as I live in Brooklyn in a neighborhood that abuts a large Pakistani community, where my opportunities for speaking Punjabi are confined to short conversations with local shopkeepers, my fluency in Punjabi remains a couple of rungs short of full-fledged mastery. Perhaps such competence would be possible were I able to achieve total immersion; in the winter of 2006/7 during a visit to India, my family and I made a short road trip to the Punjab; my spoken Punjabi improved in the space of four days. Work and family though, leave little time for such adventures. Perhaps I am destined to be stuck at my current state of fluency. My ten-month old daughter will almost certainly never learn Punjabi; indeed, it would be a miracle if she would learn a bit of Hindi-Urdu. The Punjabi speakers in my family, in my line, will end with me. And Punjabi’s melancholic trend toward a seemingly ever-smaller cohort of speakers will continue. (Word has it that in Pakistan, Urdu is fast displacing Punjabi.)
My earlier angst about seeking an identity has died down. I am happy to slip in and out of the three languages—English, Hindi, Punjabi—I can call upon with varying degrees of felicity; I delight in the varied perspectives these linguistic lenses afford me. I am now, perhaps, finally comfortable in my skin; I am who I am, a transplanted person that can look back on a childhood spent elsewhere, and who can claim allegiance to, and membership in, various cultural traditions. I am destined to be a mongrel of sorts.
Note: This is a revised and extended version of an earlier post on the same subject.
Curtsey:Samir Chopra

Send email to nazeerkahut@punjabics.com with questions, comment or suggestions

Punjabics is a literary, non-profit and non-Political, non-affiliated organization

Punjabics.com @ Copyright 2008 - 2017 Punjabics.Com All Rights Reserved

Website Design & SEO by Webpagetime.com