The Teaching of Punjabi: A Study in Power and Prejudice
By Tariq Rahman Ph. D
Back to Language Policy Home Page
Historical
Background
When the British arrived the schools in the Punjab could be divided, following
Leitner, into maktabs, madrassas, patshalas, Gurmukhi and
Mahajani schools. The maktab was a Persian school while the madrassa was an Arabic one. The patshalas were Sanskrit schools while
the Gurmukhi schools taught Punjabi in the Gurmukhi scripx. In the
Mahajani schools the Landi or Sarifi scripx was taught to commercial people (Leitner
1882: 10).
The Sikhs considered it a religious duty to learn Gurmukhi enough to be able to
read the Sikh holy books. Those following an advanced course studied,
among other things, Gurmukhi grammar and prosody (Ibid, 32). The child
began his studies at the age of six. He, or she, then proceeded to learn
the Gurmukhi alphabet of which Guru Angat himself wrote a primer. The
primer, being written by such an eminent spiritual leader, was in itself
religious. It was, however, the means to an even more religious end – to
enable the child to read the Adi Granth, a sacred book of the
Sikhs. After this other works, such as the Nanuman Natak, a
Punjabi adapxation of a Hindi drama, were taught. Other subjects, such as
elementary medicine and rhetoric, were also taught in Gurmukhi to Sikh
children. According to Leitner, there were many people who knew Gurmukhi
when he was collecting information for his report (1880s). Urdu, however,
had been brought in and was being established slowly by the government (Leitner
1882: 35-37).
Some educational reports, such as that of 1857, tell us that students were
taught to `translate them [books in Persian] literally word by word, into the
vernacular, but there was no attempx at explanation’ (Quoted from Leitner 1882:
60). This `vernacular’ was Punjabi which was not taught but was used, as
we have seen, as a medium of instruction at least at the lower level
before the British conquest. This practice continued even after the conquest
and Leitner mentions that in `most kor’an schools’ some `elementary religious
books in Urdu, Persian or Punjabi are taught’ (1882: 68).
Female education has always been neglected among Muslims but, according to
Leitner, `Among Muhammadans nearly all girls were taught the Koran; nor could a
Sikh woman claim the title and privileges of a “learner” unless she was able to
read the Granth’ (1882: 98). He also gives a Punjabi song which the women had
made (loc. cit). Girls were also taught `the Koran together with little
boys, and Urdu or Perso-Punjabi religious books, stories of prophets,
etc. The Sikh girls read the Granth and other books in Gurmukhi (Leitner
1882: 107). For the Sikhs even Nazir Ahmad's Mirat ul Urus had been
translated into Gurmukhi. Leitner suggests that there had been a decline in
female teaching since the British conquest because ‘formerly the mother could
teach the child Punjabi. Now, wherever the child learns Urdu, the
teaching power of the mother is lost’ (Leitner 1882: 108).
Some British officers, besides the enthusiastic Leitner, has suggested that
Punjabi should be taught first to children and only after that should they
proceed to other languages (in Leitner 1882: 110). Leitner, of course,
defended this proposition with much fervour because the thesis he argues in his
report is:
That elementary,
and sometimes high, oriental classical and vernacular education was more widely
spread in the Punjab before annexation than it is now (Leitner 1882: 198).
Besides
ordinary mosque, or Quran, schools there were some well known schools both of
Sikhs and Muslims. Here only the Muslim, that is the Arabic and Persian
schools, are being mentioned in brief. There was Mian Sahib Qadri’s
school at Batala which was supported by a landed estate which was withdrawn by
the British. Another such school, which also closed down for the same
reason, was Maulvi Sheikh Ahmed’s school in Sialkot. Then there were:
Mian Faiz’s school at Gujranwala famous for Persian; Bara Mian’s school at Lahore;
Khwaja Suleman’s school at Dera Ghazi Khan; Mian Abdul Hakim’s school at
Gujranwala and so on. All these schools are advertised as great centres
of Persian and Arabic studies (Leitner 1882: 151), but Punjabi books like Pakki
Roti must have been taught there.
Punjabi and the
British Conquest
Immediately after the annexation court circulars and notices were published in
Punjabi. The missionaries, true to their conviction that the Bible should be
available in a reader’s mother-tongue, distributed bibles in Punjabi (Singh, A
1877: 479). Moreover, the government realised that Punjabi could not be
ignored since it was the language of 17,000,000 people. In a note about
its importance for the functionaries of the state it was written:
Panjabi is of
special importance as being the language of our Sikh soldiers.
It is of the greatest importance that the officers in Sikh regiments should be
able to converse freely in Panjabi. Too many of them employ Hindustani.
There is a great deal of tea grown in the Northern Panjab. The Europeans
employed there must be able to speak Panjabi (Committee 1909: 116).
However, the
official vernacular which the British adopxed in the Punjab was Urdu.
Reasons for doing this have been given earlier (Rahman 1996: 192-194). Let me
sum them up briefly, however, to put things in the historical perspective.
Since the British had done away with Persian in 1836 they did not allow it to
continue as an official language in the Punjab where it had that status both in
the Mughal and the Sikh courts. They, therefore, asked the advice of their
field officers about the language to be used in the lower domains of power and
finally chose Urdu for that role. Language-teaching, of course, underwent
a radical change. The Administration Report of the Punjab (1851-52)
says:
The Persian and
Urdu languages might be taught in all schools, under the patronage of
Government. But other languages and characters, such as Hindi, Sanskrit,
Gurmukhi, Punjabi need not be used.
This did not settle
the issue, however, because there were some British officers who favoured the teaching
of Punjabi. Most offficers, however, were prejudiced against
Punjabi. Their views, spread over a copious correspondence, can be summed
up as follows: that Punjabi is a rustic dialect not fit for serious business;
that Urdu is an advanced and more sophisticated form of Punjabi and that simple
Urdu is easily understood in the Punjab (for the original letters expressing
these views see Chaudhry 1977).
In
addition to this prejudice there was some apprehension, though it is expressed
at very few places and then only in passing, that the British feared the
symbolic power (and hence the political potential) of the Gurmukhi
scripx. Thus one British officer wrote as follows:
If Punjabi were
adopxed as the court language in the Punjab the whole of our educational system
would be stultified. We are teaching the population to read and write
Urdu, not Punjabi. Besides, any measure which would revive the Gurmukhi,
which is the written Punjabi, would be a political error (Melvill 1875: 877).
This
occurs among the opinions sought from commissioners of the Punjab in 1873-74,
about 17 years after the Punjabis had shown their loyalty to the British in the
events of 1857.
However, not all the British officers agreed with this neglect of
Punjabi. A number of them – J. Wilson, Deputy Commissioner of Shahpur (in
1894); Robert Cust (in a letter of 2 June 1862) – advocated the cause of
Punjabi but to no avail (for details see Rahman 1996: 194-196). The
officers who refused to accepx their point of view, and who were in a majority,
were prejudiced against Punjabi. During this period both Muslims and
Hindus developed consciousness about their identity. Religion, language,
scripx, vocabulary and literary tradition were all seen as belonging to one or
the other identity. Especially relevant for our purposes is the way Hindi
and Hindu identity converged in a process very competently described by
Christopher King (1994). Simultaneously, Urdu too became a part, and
symbol, of the Indian Muslim identity. Thus the Punjabi Muslims began to
identify with Urdu rather than Punjabi during the Hindi-Urdu controversy which
began in the 1860s and went on in one way or the other till the partition of
India in 1947 (for the Hindi-Urdu Controversy see Brass 1974; Gupxa 1970; Dittmer
1972; Rahman 1996: 59-78).
A number of people, Sikhs, Hindus and British, kepx insisting that Punjabi
should be taught in the Punjab. In 1867, for instance, Jumna Dass, a tutor to
some Sirdars suggested that the teaching of Gurmukhi, being a sacred
obligation, should be established by the British at Amballa (Dass 1867:
39). Later Hukm Singh, Pundit Rikhi Kesh and Bhai Chiranjeet Singh wrote
a memorandum with a view to persuading the Punjab University Senate to
introduce Punjabi as a language of examinations. Among other things they
argued that books on grammar, composition and poetry existed in Punjabi and
that Sikhs, Khatris and Hindus would welcome the introduction of their mother
tongue as a school subject. It is significant that they did not mention
the Punjabi Muslims whose mother tongue too was Punjabi but who had begun to
identify with Urdu, which was becoming a Muslim religious identity symbol, by
this date. Reminiscent of later debates about the teaching of Punjabi in
Pakistan, they said that they only wanted Punjabi to be `taught up to the
middle school examination in Government schools, like other languages. It
is, however, by no means contemplated that Urdu should be supplanted by the
Punjabi in the Province’ (Singh et.al 1877: 473). Similar reasons
were advanced by Sardar Attar Singh for the teaching of Punjabi.
At that time Punjabi was taught in Normal Female School at Lahore, in the Sat
Sabha of the Punjab and several private schools. However, the government did
not examine candidates in the language excepx, of course, its own civil and
military officers. The members of the University Senate who debated proposal XI
– about allowing Punjabi to be a subject of examinations – were mostly British
officers. General Maclagan, Major Holroyd and Perkins opposed Punjabi
while Dr. Leitner, Brandreth, Pandit Manphul and Sodi Hukum Singh supported
it. Hukm Singh even asserted that the `books usually taught in Government
schools exist in the Punjabi language’ while Brandreth pointed out that `there
were many well known and popular books in Punjabi before the English
came’. However, the opponents considered it below the dignity of a
university to teach what they called a `rustic’ tongue. Moreover, they
felt that if Punjabi was allowed the flood gates of languages would burst open
and Balochi, Pashto, Jatki etc would all clamour for admission. The
debate, therefore, ended in a defeat for the pro-Punjabi lobby (PUC 1877:
445-454).
Although the Muslims in general showed little enthusiasm for owning Punjabi,
some of their representatives did not oppose it either. Indeed, Nawab
Abdul Majid Khan and Fakir Sayad Kamar ud Din, both members of the senate of
the Punjab University College, submitted memorandums recommending that the
vernacular languages, including Punjabi, should not be excluded from the
examination list nor should they be completely neglected (Native Members 1879:
943).
Meanwhile, a number of private bodies, such as the Singh Sabha, promoted the
teaching of Punjabi but mainly among the Sikhs. The Singh Sabha too
petitioned the Punjab University College to associate its members in a
sub-committee to be set up for the teaching of Punjabi and that the entrance
examinations (an examination necessary for entering the university) should be
in Punjabi as it was in Urdu and Hindi (Singh Sabha 1781: 223).
This was conceded and Punjabi became one of the opxions for school
examinations. Sikh children could also study Gurmukhi if they wanted, but
employment was only available in Urdu in the lower and English in the higher
domains of power. The report of 1901 tells us that `Gurmukhi is taught in the
Oriental College’ (RPI-Punjab 1901: 16). However, because a major
motivation for all formal education, including the learning of languages, was
employment by the state, the Gurmukhi classes did not become popular
(RPI-Punjab 1906: 15).
Those who desired to give Punjabi a more pronounced role in the education of
Punjabis suggested changes. J.C. Goldsby, the Officiating Director of
Public Instruction of the Punjab, wrote to the senior Secretary to the
Financial Commissioner in this context as follows:
It is a question
between Punjabi and Urdu, and if the question is decided by the districts or
divisions, there is no doubt that Urdu will invariably be chosen because of its
practical utility. But Punjabi has a strong claim to be the language of
the home in most cases; and more might perhaps be done to encourage the use of
it, or at any rate to remove the impression that it is being purposely
neglected (Goldsby 1908).
However, the report
on education of 1907-8 does say that Hindu and Sikh girls were learning
Gurmukhi in greater proportion than boys while Muslims, both girls and boys did
not learn it (RPI-Punjab 1908-22). The report of 1910-11 remarks that the
demand for Gurmukhi has increased even among the boys mostly in Lyallpur
(RPI-Punjab 1911:5). Such yearly fluctuations, however, did not change the
general pattern which the report of 1916 sums up as follows:
Urdu
continues to be in favour as the school vernacular for boys. Gurmukhi or
Punjabi schools for boys and girls numbered 446 with 20,347 scholars, but
three-quarters of the latter were girls (RPI-Punjab 1916: 16).
Punjabi
Muslims spoke Urdu at home and in informal domains – among friends, in the
bazaar etc – but they wrote in Urdu (or English) and they used Urdu for
political speech-making, serious discussions and other formal domains.
Mohammad Iqbal, the national poet of Pakistan, is said to have spoken the
Sialkoti variety of Punjabi but he wrote only in Urdu, Persian and English all
his life. In the only interview he gave in Punjabi in December 1930 to
the editor of the Punjabi magazine Sarang, Iqbal made it clear that he
did not write in Punjabi because his intellectual training had not opened up
that opxion for him. He did, however, enjoy the language and appreciated
the mystic content of its best poetic literature.
Ordinary
Punjabis too enjoyed listening to Punjabi jokes, songs and poetry. That
is why poets like Imam Din and Ustad Daman were so immensely popular.
According to Son Anand, an inhabitant of old Lahore, Daman `is still a
household name for all those who lived in the crowded “mohallas” and frequented
the Punjab “mushairas”’. He held audiences spellbound and was often in
trouble for making fun of the authorities. Daman was anti-establishment,
irreverent and humorous. These, and the fact that he used words which had an
immediate appeal being those of the mother tongue, make him such a success with
Punjabi audiences (Anand 1998: ). But pleasure was one
thing and politics another. The Urdu-Punjabi controversy was an extension
of the Urdu-Hindi controversy. The political need of the time, as
perceived by Muslim leaders in the heat of the Pakistan movement, was to insist
on a common Muslim identity and of this identity Urdu had become a part in the
Punjab. Moreover, having studied Urdu at school, the Punjabi
intellectuals had complete command over its written form and literary
tradition. Like Iqbal, all the great intellectuals of the Punjab – Ahmad
Nadeem Qasmi, Faiz Ahmad Faiz, Sa’adat Hasan Manto – wrote in Urdu. Urdu
was also the language of journalism – the Paisa Akhbar, the Zamindar of the irrepressible Zafar Ali Khan and the Nawa-i-Waqt of Hameed Nizami
being household names – which, like literature, was concentrated in
Lahore. Indeed, Zafar Ali Khan modernised the Urdu language and became
immensely popular as did Chiragh Hasan Hasrat whose witty columns were enjoyed
by all those who read Urdu (Anand 1998: 173-177). Urdu was not only the adopxed
language of the intelligentsia of the Punjab. It was the symbol of
their Muslim identity. That is why they opposed those who advocated the
teaching of Punjabi.
Such was the anti-Punjabi fervour of the leading Punjabi Muslims that when Dr.
P.L. Chatterjee, the Bengali Vice Chancellor of Punjab University, declared in
his convocation address at the University in 1908, that Punjabi, the real
vernacular language of the Punjab, should replace Urdu, the Muslims condemned
him vehemently. The Muslim League held a meeting at Amritsar to condemn
him in December. The newspapers carried the controversy for several
months. The Paisa Akhbar, a popular Urdu newspaper of Lahore, wrote
articles not only about Chatterji’s ideas but also on the subject of the medium
of instruction. Most writers, following editorial policy, said that Punjabi was
not capable of being used as a medium of instruction even at the primary level
(file of Paisa Akhbar December 1908 till April 1909). A
contributor wrote that the educated Sikhs and Hindus, who used to speak
Urdu earlier, had started speaking Punjabi out of prejudice against Urdu.
However, he added, working class people – porters, cooks, gardeners etc – still
spoke Urdu (Paisa Akhbar 16 July 1909). Another argument against
Punjabi was that it consisted of dialects which changed after every few miles
and had no standard form (Paisa Akhbar 7 June 1909). Most people,
however, felt that the promotion of Punjabi was a conspiracy to weaken Urdu
and, by implication, Muslims (for a detailed defence of Urdu in pre-partition
days see M.R.T 1942; for the controversy of 1908 see Khawaja 1982).
In short, most of the arguments were the same which were used by the
functionaries of the state and right wing intellectuals in Pakistan
later. The difference was that in pre-partition India almost all notable
Muslims united to oppose their own mother tongue in support of Urdu. In
Pakistan, on the other hand, identity-conscious Punjabis and their left-leaning
sympathisers supported Punjabi much as the Sikhs and Hindus had done earlier
while establishment and right-wing people supported Urdu. The question
was one of the politics of identity in both cases: before the partition almost
all Punjabi Muslim leaders and intellectuals insisted on their Muslim identity
so as to give a united front to the Hindus and Sikhs; in Pakistan some Punjabi
intellectuals felt that the cost of renouncing their Punjabi identity was
excessive while the others felt that it was necessary to prevent the rise of
ethnicity which, in their view, would break up Pakistan. On the eve of
the partition, then, Punjabi was not owned by the Muslims.
Punjabi in Pakistan
– the Work of Faqir Mohammad Faqir
Although most educated Punjabis supported Urdu for political reasons and took
pride in it, there were some who felt that the loss of Punjabi was too dear a
price to pay for these attitudes. One such person was Faqir Mohammad, who
later took the poetic nom de plume Faqir, thus becoming Faqir Mohammad
Faqir. He was born on 5 June 1900 at Gujranwala. His ancestors had
migrated from Kashmir and practised oriental medicine. Faqir was only
fifteen years old when his father, Mian Lal Deen, died. It was then that
the young Faqir wrote his first couplet in Punjabi. It is:
Dil dee vasdi vasti ujar meri, vasi aap neen kithe sidhar chale
Rovan de ke meriyan akhian noon, le ke dil da sabr qarar chale
(After having left the habitation of heart desolate, where have you gone?
After giving tears to my eyes, you have departed -- taking the peace of my mind
away?)
He
then got his Punjabi verse corrected, as was the custom of his times, from Imam
Din and Ibrahim Adil in Gujranwala. He also started reciting his Punjabi
verse in the meetings of the Anjuman Himayat-e-Islam where great poets – Altaf
Husain Hali, Zafar Ali Khan and Mohammad Iqbal among them – read out inspiring
nationalistic poems in Urdu. For a living Faqir earned a diploma from the
King Edward Medical College and practiced medicine – even performing
operations of the eye according to witnesses (Akram 1992: 16). In 1920 he
left both Gujranwala and medicine and became first a government contractor and
then the owner of a construction business, in Lahore. But the honourary
title of doctor which had been bestowed upon him by his admirers is still a
part of his legendary name – Dr. Faqir Ahmad Faqir.
It was this man who first became a champion of Punjabi. He was a Punjabi
poet, the first collection of his verse having been published in 1941, but more
than that he had the dedication, the energy and the confidence to initiate
movements and keep them going. Faqir supported Punjabi even before the
partition and later, when the Sikh-Muslim riots had made it a tabooed
subject in Pakistan because of its associations with the Sikhs, he still
supported it. Soon after the establishment of Pakistan he decided to
initiate a movement for the promotion of Punjabi. Initially he met with
refusals. Even those who sympathised with his ideas, such as Sir
Shahabuddin, an eminent politician and member of the Punjab Legislative
Assembly, declined to join him in this politically suspect venture.
Eventually, however, he managed to persuade Abid Ali Abid, a noted intellectual
and Principal of Dyal Singh College in Lahore, to hold a meeting of pro-Punjabi
intellectuals. Faqir himself did all the hard work. In his Punjabi biography
he writes:
I wrote all the
invitations when I reached home and I myself went to distribute them to all the
invitees. I felt this to be a very difficult period of my life. Sometimes
half the day was wasted in just delivering the invitations (my translation from
Punjabi in Faqir n.d).
At
last Faqir’s efforts bore fruit. In the first week of July 1951 the first
Punjabi meeting was held. The invitees were distinguished men of letters
– distinguised, of course, in Urdu. Among them were Maulana Abdul Majeed
Salik, Feroze Uddin, Dr. Mohammad Din Taseer, Abdul Majeed Bhatti, Ustad Karam
Amritsari, Sufi Ghulam Mustafa Tabassum, Mian Alias and others. Abid Ali
Abid, the host, was also among the participants and Faqir, the indefatigable
activist of the Punjabi language, listened keenly as Maulana Salik, the
president, gave his speech. He says he was surprised that Salik fully
agreed with him but this was hardly surprising because opponents of the idea
would hardly have bothered to participate in the meeting. At the end of
the deliberations the participants agreed to establish the Pak Punjabi League
with Salik as president and Faqir as secretary. Both of them were also
entrusted with the task of the publication of a monthly called Punjabi which first saw the light of day in Sepxember 1951. The purpose of this
magazine was to induce the Urdu-using intellectuals of the Punjab to write in
Punjabi. And, indeed, to a certain extent – perhaps a remarkable extent
given the anti-Punjabi sentiment of the times – the magazine did succeed in
making eminent literary figures – Ghulam Rasul Mehr, Zafar Ali Khan, Shorish
Kashmiri, Hameed Nizami, Sufi Ghulam Mustafa Tabussum, Waqar Ambalvi, Qateel
Shifai, Syed Murtaza Jilani, Dr. Mohammad Baqar, Dr. Abdus Salam Khurshid –
write in Punjabi.
Faqir Ahmad Faqir, however, did not rest content with this achievement.
He also organized the first Punjabi conference at Lyallpur (now Faisalabad) in
1952. In this, among other things, it was resolved that Punjabi should be
taught from class-1 upxo the M.A level. Since then every conference,
every Punjabi language activist, every Punjabi newspaper or magazine has
reiterated this demand.
Another major achievement of this conference was that it created an
organization to provide reading material in Punjabi. This organization was
called the Punjabi Adabi Akadmi (Punjabi Literary Academy). It too was
headed by a committed activist, Mohammad Baqir, who worked on the lines of
Faqir Mohammad Faqir. According to the latter:
Dr. Mohammad Baqir
started working with full power as soon as he took charge of the Academy.
The result of this was that after a few months of running around he succeeded
in obtaining a grant of Rs. 20,000 from the central government. During
this time the Academy also made Rs. 7,900 from the sale of books (My
translation from Punjabi).
The
books which were sold were the Academy’s own publications – classics of Punjabi
literature like the poetic works of Bulleh Shah, Heer of Waris Shah, Mirza
Sahiban of Peeloo and Hafiz Barkhurdar, Bol Fareedi, the poetic
works of the poet-saint Fariduddin Ganj Shakar, the poetic works of Ali
Haider, Kakare, the collection of the poems of Syed Hashim Shah, the Saif
ul Mulook of Mian Mohammad Baksh and several epic poems (vars) as
well as different versions of rhymed folk tales. In addition to these
literary classics the Academy also published textbooks for class 1 and 2 as
well as a textbook for B.A in Punjabi. This book was entitled Lahran,
a title which was used later for the well known periodical of Punjabi.
For some time Mian Bashir Ahmad, Vice Chancellor of the Punjab Unviersity,
appeared to have been converted to Punjabi. This was a feather in the cap
for Dr. Faqir who wrote that the Vice Chancellor’s statement, that the progress
of Punjabi would not harm Urdu, was very welcome. He pointed out that the
pro-Punjabi press had requested the university to re-start the Honours, High
Proficiency and Proficiency in Punjabi classes which it had stopped.
Moreover, the government was also requested to make Punjabi the medium of
instruction at the primary level. But, lamented the writer, the
university’s decision-makers had not taken any concrete steps in favour of
Punjabi despite its Vice Chancellor’s statement in support of it (Faqir 1953:
2-3).
The contributors of Punjabi, being eminent writers of Urdu and Pakistani
nationalists, insisted and reiterated that the domains of Urdu would not be
intruded upon. For them Urdu deserved the honour of being a national language
(the other being Bengali after 1955); it deserved to be the medium of
instruction in senior classes; and the language of national
communication. Their only concern was that Punjabi should not be
completely ignored and devalued. That is why, even when they demanded the
use of Punjabi in certain domains, they distanced themselves from the Punjabi
of the Sikhs. Indeed, some of them used the termed `Pak Punjabi’ for the
variety of Punjabi they wanted to promote (Ambalvi 1955: 9). Hence, one
finds that Hameed Nizami, the founding editor of the Nawai Waqt, an Urdu
newspaper known for its aggressive nationalism and right wing views, advocated
the teaching of Punjabi to little children. Recounting his personal
experience, he said that his own children expressed themselves more fluently in
Punjabi than in Urdu whereas he and his wife had always used Urdu earlier
(Nizami 1951: 11-12).
The effort to teach Punjabi floundered on the rock of culture shame and
prejudice. In my previous book I have gone into some details of the fact
that the Punjabis have some sort of affectionate contempx or culture shame
about their language (see Mobbs 199: 245; Mansoor 1993: 119 for surveys of
opinions about it). This culture shame gives rise to, and is in turn fed
by, myths of various kinds. The most common ones are: Punjabi is a
dialect not a language; it is so full of invectives and dirty words that it
cannot be used for serious matters; it is a rustic language and its vocabulary
is so limited that it cannot be used for intellectual expression; it lends
itself to jokes and is essentially non-serious and therefore unsuitable for
serious matters; it has no literature, or at least modern prose literature, in
it etc. etc. Most of these prejudices, as we have seen earlier were part
of the British attitude towards Punjabi. Whether they were internalised by
Punjabi Muslims because of British rule; contact with Urdu speakers; or the
fact that Urdu was the language of creative literature and lower level jobs in the
Punjab; cannot be determined. What is known is that since the nineteenth
century, Punjabi Muslims have held such prejudiced myths about Punjabi.
Most Punjabi activists have spent a lot of time and effort to refute these
myths. The early articles in Punjabi in the nineteen fifties began these
efforts and even today, after nearly half a century, the same arguments and
counter-arguments are being exchanged. Sardar Mohammad Khan, writing in
1957, argued that Punjabi cannot be a `dialect’ in isolation. It must be
the dialect of some language (Khan 1957: 26). But by ‘dialect’ the opponents of
Punjabi mean that it has not been standardized. The answer to this is
that standardization, which is part of language planning (corpus planning to be
precise), is an activity which needs planning, money and administrative
power. It can only be accomplished by powerful agencies, such as
governments, which privilege one variety of the language; print its grammar and
dictionaries and, above all, use it in the domains of power beginning
with schools (Cooper 1989: 131-144). So, the fact that there was no
standardized norm of Punjabi in the fifties did not mean that there was
anything intrinsically deficient about the language. What it meant was
that the government had been indifferent to it which brought one back to what
the activists said all along – begin by teaching Punjabi. The printing of the
school texts would by itself begin the process of creating a standard norm.
The other arguments are also part of the non-use of the language in the domains
of education, administration, commerce, judiciary and the media. All
languages are adequate for the expression of the social reality of the
societies in which they are born. However, it is only when they are used
in other domains – domains which modernity has brought in – that, their
vocabulary expands. To some extent it expands by borrowing from other
languages spontaneously but, for the most part, language planners create new
terms. This process, called modernization or neologism, is necessary when
`a language is extended for new functions and topics’ and takes place even in
developed, modern societies though not to the extent it occurs in developing
ones (Cooper 1989: 149). But this too is done by powerful
language-planning institutions, generally state supported ones. In the
case of Punjabi the state did nothing of the kind. Hence, if Punjabi is
deficient in modern terms (technical, administrative, philosophical, legal
etc), it is not an inherent limitation but merely lack of language planning.
Once again, the fault is that of the state and not that of Punjabi.
The absence of books is also the consequence of lack of state patronage and
non-use in any of the domains where books are required. In short, the use
(or intent to use) the language comes first. Language planning activities
follow as a consequence and the language gets standardized and modernized
later. This sequence was not always adequately comprehended either by the
supporters or by the opponents of Punjabi. Thus they talked, generally in
emotional terms, about the merits and demerits of the language rather than
about the role of the state and the modernization of pre-modern languages
through language planning.
One myth which is somewhat baffling at first sight is that of the alleged
vulgarity of Punjabi. The typical refutation of the charge – a charge
levelled yet again by no less a person than Mian Tufail Mohammad, a leader of
the religious party the Jamaat-i-Islami in 1992 – is that all languages have
`dirty words’ (Khan 1957: 29). Mian Tufail was condemned by a large
number of Punjabi activists (Baloch 1992), but the fact remains that he said
what many Punjabis believe about their language. What requires explanation
is that such an absurd myth should exist at all. I believe it came to
exist, and still exists, because Punjabi is not used in the formal domains –
the domains of impersonal interaction. The norms of interaction in the
formal domains preclude personal, egalitarian give and take. Thus one
does not use the invectives which one uses with one’s companions and
friends. Moreover, since the abstract and learned terms used in the
domains of formal learning and law are generally borrowed from a foreign
language, they do not strike one as earthy and vulgar. Since Punjabi has
never been used in these domains, it lacks these words. Thus, when the familiar
Punjabi words for the body and its functions are used, they strike the listener
as vulgar and unsophisticated. The classical poets of Punjabi solved this
problem, like Urdu poets, by borrowing words from Persian just as the
English poets borrowed from Latin and Greek. For instance Waris Shah,
describing the beauty of Heer’s body, said:
Kafoor shana suraen banke, saq husn o sutoon pahar vichhon
(Fair and rounded like swollen water bags were her beautiful buttocks
Her
legs were as if sculpxors had carved them out of the mountain [in which Farhad
had
carved out a canal for his beloved Sheereen i.e mountain famous for love]
The
term suraen for buttocks is from Persian and is also used in classical
Urdu poetry. The commonly used terms, both in Punjabi and Urdu, would be
considered far too obscene to be used in literature. Similarly Hafiz
Barkhurdar and Waris Shah both use the term `chati’ (breast, chest) for their
heroine’s breasts. The term chati is a neutral term (breast,
chest) which can be used for men, women, children and animals for the upper,
front portion of the anatomy. To express the feminine beauty of this part
of the heroine’s body, the poet resorts to metaphorical language.
The use of the Punjabi expressions would have been considered coarse and
unseemly.
The point, then, is that Punjabi literature resorts to the same stylistic
strategies as other literatures of the world when dealing with tabooed
areas. The popular impression that Punjabi has no `polite’ equivalents of
tabooed terms is based on ignorance of Punjabi literature. This ignorance
is but inevitable in a country where Punjabi is used only in the informal
domains and educated people code-switch increasingly to English when they
venture into areas which are even remotely connected with sex. Thus even
the Punjabi words for wife and woman are falling into disuse as people prefer
to use the circumlocution bacche (literally, children), family, and kar
vale (the people of the household) instead of run, zanani and voti. To conclude, all the myths about the inadequacy of Punjabi are
consequences of its non-use and marginalization by the state. Hence,
whether they fully understood the role of power in language planning and use or
not, Punjabi activists were right when they insisted that their language should
be taught at some levels if it was ever to take its place as a respectable
language.
However, lack of understanding of the political dimensions of language policy
(and use), also led the Punjabis to hold some self-congratulatory and
ego-boosting myths. One was that the Punjabis were so large hearted and
generous that they had accommodated Urdu even by sacrificing their own
language. A variant of this myth was that Punjabis, being truly Islamic
and nationalistic, cared more for Urdu, which symbolised the Islamic and
Pakistani identity, than their own mother tongue. Still another variant was
that, being ardent lovers of Urdu, the Punjabis had forgotten their mother
tongue in their enthusiasm for Urdu. These myths were wrong because they
did not take culture shame, language policy, political and economic reasons
into account at all. More politically aware Punjabi activists, like
Shafqat Tanvir Mirza, argue that the predominantly Punjabi ruling elite gave
Urdu more importance than the other indigenous languages of the country in order
to keep the country united through the symbolism of one national language; to
increase their power base and in order to keep the centre stronger than the
periphery. By appearing to sacrifice their own mother tongue the elite
can resist the pressure of other ethnic language-based pressure groups to make
themselves stronger at the expense of the Punjabi-dominated centre (Mirza 1994:
91). This, indeed, is the consequence of the policy of marginalizing
Punjabi. However, it appears to me that many decisions of the ruling
elite, as indeed of other human beings, are not so calculated and
rational. It is more likely that the low esteem of Punjabi, the idea that
it is not suitable for formal domains, is as much part of the Punjabi ruling
elite’s world view as it is of other educated Punjabis. To this, perhaps,
one may add the conscious feeling that any encouragement of their own mother
tongue will embolden the speakers of other indigenous languages to demand more
rights and privileges for their languages thus jeopardising the position of
Urdu as a national language. In short, the Punjabi elite’s
marginalization of Punjabi is not because of generosity or disinterested love
of the country but a mixture of culture shame, prejudice against their own
language and the desire to keep the centre, and therefore themselves, dominant
in Pakistan.
Language-Teaching
in Pakistan (1950s and 1960s)
The University of the Punjab permitted students to take Punjabi as an opxional
language in the early fifties. Critics said that there would be no
students who would study it. Faqir Ahmad Faqir agreed but, nothing
daunted, suggested that it should be compulsory not opxional (Faqir 1953). This
did not, however, come to pass. In 1954 the question of Bengali being accepxed
as a national language of Pakistan was very much in the air. The greatest
opponent of the proposal was Maulvi Abdul Haq who still insisted that Urdu
alone could symbolise the unity of the Pakistani nation. The Punjab Youth
League’s secretary, Farooq Qureshi, took this opportunity to demand that they
would celebrate a Punjabi Day. This was probably the first time that the
fair of Shah Hussain was used in March 1954 to raise the demand of Punjabi
being made an official language. The post-graduates’ union of Punjab
University decided to hold a discussion on the issue. The Vice
Chancellor; M. Sharif, who was sympathetic to Punjabi and who, above all, did
not want the students to get out of hand presided. Masood Khaddarposh,
who was present, relates how the students became so unruly in their enthusiasm
that they drowned everybody’s speech in full-throated shouts if someone used a
non-Punjabi word in the speech. Khaddarposh says that he went on the
stage, congratulated the students on becoming free of the oppression of other
languages, and said that a new policy consistent with independence should now
be created. Then only would there be people who would deliver speeches
without putting in Urdu and English words in them (Handwritten report by Masood
in my personal collection). Although Masood perceived the students’
exuberance as their desire to discard Urdu and English, such a conclusion is
not warranted by the fact that students respond in the same enthusiastic manner
to Punjabi mushairas, debates, discussions and other cultural events
even now. In a mushaira at F.C. College Lahore on 17 February 1998
the students were equally exuberant (Saver Mar 1998: 44). It
appears that they take the language as part of fun and, since it is a change
from the languages they use in the formal domains, they tend to relax and take
the whole thing as entertainment. This does not mean, however, that they
hold Punjabi in prestige (indeed Sabiha Mansoor’s survey shows they do not) and
want to discard other languages.
A
concrete step in favour of teaching Punjabi was that in 1961 the Board of
Secondary Education accepxed it as an opxional language in schools from class 6
till F.A. In 1962 Abdul Majeed Bhatti and Mohammad Afzal Khan wrote the
first book for class 6 (Sultana 1975: 27). This was, of course, a triumph
for the Punjabi activists especially because this was the Ayub Khan era when
the centre, being dominated by the military and the higher bureaucracy, was
highly intolerant of multi-lingualism and multi-culturalism. Indeed,
since West Pakistan was one unit since 1955, the indigenous languages were at
the lowest ebb of their fortunes. Ayub Khan’s centrist government looked
at language-based assertions of identity with great suspicion. In the
case of Punjabi it was felt that the Punjabi activists would join the Sikhs
across the border to undermine the two-nation theory on the basis of which
Pakistan was made. Thus the Punjabi Majlis, an organization to promote Punjabi,
was banned in 1959 while the Punjabi Group of the Writer’s Guild was banned in
1963. Despite these setbacks the sixties saw something of a renaissance
of Punjabi literary and cultural life. The details of this are given in
my previous book (Rahman 1996: 200-202) and need not be repeated. An
important development, which bears repetition, is that short stories, plays and
poems which were produced during this period laid the foundation for the M.A in
Punjabi which started in the 1970s at the Punjab University.
The Reaction to Nur
Khan’s Education Policy
Ayub Khan’s government was toppled in March 1969 by students and
politicians. In his place came General Yahya Khan who imposed martial law
while promising elections and transition to democracy. Yahya Khan, like Ayub
before him, appointed a commission headed by Air Marshal Nur Khan to propose
changes in the education policy. Nur Khan’s emphasis was on the nation and
hence he favoured the two national languages, Urdu and Bengali, while ignoring
all the other indigenous languages of the country. The reaction to this by the
Sindhi and Punjabi activists is given in my previous book (Rahman 1996: 118
& 203). Here, I shall refer only to details which are about language
teaching but have not been given sufficient space in that book.
About 500 Punjabi activists presented a memorandum on behalf of 13 pro-Punjabi
organizations to General Yahya Khan on 31 August 1989 (Dawn 2 Sepxember
1969). Among them were the Punjabi Adabi Sangat, Majlis Shah Hussain,
Punjabi Adabi Society, Majlis Mian Mohammad, Majlis-e-Bahu, Majlis Waris Shah,
Majlis Shah Murad and Rahs Rang, a dramatic group of Lahore. The writers
of the document took their stand on social justice possibly because Ayub Khan’s
regime had enriched a very narrow elite and, in reaction to that, ideas like
socialism, Islamic socialism and social justice were in the air. The
document said:
Languages
used by different classes of the people are often taken as representatives of
their social placing and economic background and apxly reflect the stratification
that has taken [place] in our society. If we have to safeguard ourselves
against this perpetuation of privileges, which has been rightly marked as a
major social problem, we shall have to give these languages of the masses their
due in society (Memorandum 1969: 5).
This reference to
social stratification was all the more forceful because Nur Khan himself had
spoken out against the privileged position of English and that there was a
caste-like distinction between Urdu and English medium students (PNEP 1969: 3;
15-17). Now the activists of Punjabi argued that there was another
caste-like distinction too – between the users of Urdu and those who knew only
Punjabi. Indeed, the knowledge of only Punjabi was considered ignorance – so
low had the state’s language policies brought down Punjabi. This, said
the Punjabi activists, could only be reversed if Punjabi was taught. The
practical steps they recommended were:
(1)
Open the doors of our seats of learning to Punjabi by:
(a)
adopxing it as a medium of instruction at primary level.
(b)
making it an elective subject upxill the secondary classes.
(c)
opening separate departments for it in higher academic institutions.
(d)
creating a separate chair for it in the University of Punjab and other
universities to be opened in this area.
(2)
utilise Punjabi as medium of instruction for the adult literacy programme(s) in
the Punjab area (Memorandum 1969: 6. Based on an article by Malik 1969).
The Sepxember 1969
issue of Punjabi Adab also devoted itself to the education policy.
Well-known figures – Masood Khaddarposh, Shafqat Tanwir Mirza, Safdar Mir
(Zeno), Asif Khan, among others – wrote in favour of Punjabi.
It was in the sixties too that the Punjabi language movement came to have a
slightly left of the centre image. This image came from the fact that the
Communist Party favoured the languages of the common people. According to
Safdar Mir, Eric Cyprian, an important member of the party in the 1940s, said
it was necessary to use Punjabi to communicate with the people (Interview in Viewpoint,
25 Jan 1990). In the forties too some leftists, such as Mrs Freda Bedi
wife of the Communist leader of Lahore B.P.L Bedi, addressed `rural audiences
in Punjabi from a public platform’ (Anand 1998: 16). Although Punjabi did
not become the preferred language of the Communist Party in Pakistan, leftists
did sympathise with it. Thus there were avowed socialists like Major
Ishaque, Safdar Mir and Ahmad Rahi in the movement. Moreover the
anti-establishment, rebellious themes of Najam Hussain Bhatti’s plays were
left-leaning. In any case, supporting any Pakistani language other than
Urdu was seen as being leftist by the establishment. The Punjabi
activists, however, made Shah Hussain, a sufi saint, their symbol of
inspiration. Shah Hussain is said to have rebelled against orthodoxy by having
fallen in love with a boy (Madho Lal), drinking wine and dancing and was,
therefore, an anti-establishment symbol. Moreover, the Punjabi activists
took to celebrating the anniversary of his death in the Mela-e-Chiraghan with much fanfare. They also danced on the day much to the disapproval of
the puritanical revivalists of the Jamaat-i-Islami and ordinary, somewhat
orthodox, middle class Punjabis. Thus, when 100 Punjabi writers demanded
all regional languages as media of instruction on 5 April 1965 at the
Mela-e-Chiraghan (px 6 April 1965), the demand must have appeared as part of a
conspiracy to undermine the foundations of orthodoxy to many people
The Department of
Punjabi at the Punjab University
The demand for opening the Punjabi department at the university became
stronger. Apart from old champions of Punjabi like Faqir Mohammad Faqir, even
people otherwise associated with Urdu like Dr Waheed Qureshi, voiced this
demand on 5 August 1969. General Bakhtiar Rana, a member of the Punjabi
Adabi League, also made the same demand and numerous small organizations lent
their voices to it. The Punjabi Adabi Sangat, for instance, gave several
statements in the press demanding M.A in Punjabi (Musawat 24 August
1970).
Faqir Mohammad Faqir’s role in the establishment of the master’s degree at the
Punjab University has acquired legendary overtones. Junaid Akram, his
biographer, says that he met Alauddin Siddiqui, the Vice Chancellor of the
University, and persuaded him not to oppose the idea. Finding the Vice
Chancellor willing he met members of the Academic Council and other
decision-making bodies and won their approval (Akram 1992: 56). The
popular legend has it that he lay down in the office of the Vice Chancellor
saying that he would live on the floor unless the M.A was instituted. The
Vice Chancellor, completely dismayed by these unorthodox tactics, made the
required promises to persuade Faqir to lift the siege. In any case in 1970 the
M.A Punjabi classes began at the Oriental College, Punjab University, Lahore.
Faqir Muhammad Faqir’s jubilation knew no bounds. According to a witness,
Arshad Meer, he celebrated this great advance in the status of Punjabi at
Gujranwala. The Vice Chancellor, Waheed Qureshi, Mian Mohammad Shafi and
other notables attended. Faqir paid homage to the Vice Chancellor in
verse and the activists of the Punjabi movement felt that their dream had come
true.
The first member of the faculty in the Punjabi Department were people who
lacked formal degrees in the language but were known for having written in
it. Among others were Alauddin Siddiqui, the Vice Chancellor, himself;
Ashfaq Ahmad, the noted Urdu dramatist and short story writer; Khizar Tameemi,
Sharif Kunjahi and Qayyum Nazar (Akram 1992: 56).
Soon Najam Hussain Syed, a well known intellectual whose book on Punjabi
literature Recurrent Patterns in Punjabi Poetry (1986) is still a
milestone in the field, was invited to chair the new department. Najam,
himself a creative writer of somewhat left-of-the centre orientation, made a
comprehensive curriculum for the M.A which did not exclude leftist,
identity-conscious, Punjabi literature. Later, when Zia ul Haq took over, all
institutions had to move towards the right because the regime was not only
centrist, like all previous regimes, but legitimized itself so emphatically in
the name of Islam that it became paranoid even about trivialities. Thus,
according to Khalid Humayun, some lines of Anwar Masood’s humorous poem `Aj Ki
Pakaye’ (what shall we cook today) were expurged because they referred to
Pakistan’s friendship with the U.S.A. These lines are:
Kaleyan
de nal kaioon mariye udariyan
Sadiyan
te hun Amreeka nal yarian
(why
should we fly with the blacks forsooth
After
all, we are great pals of America)
Not only these
lines but the whole stanza was proscribed which, Humayun rightly observes, was
unbelievably absurd (Humayun 1986: 231).
Shahbaz Malik, who became the chairman of the Punjabi Department during Zia ul
Haq’s days, was known for his rightist views. It was during his tenure that
most of the changes mentioned above – such as the exclusion of identity-conscious,
political or Sikh literature – took place. Complaints against the
department kepx coming (Sajjan 30 Sepxember 1989), but Shahbaz Malik
continued to head it (see his interview in Chowdhry 1991). A lecturer,
Khalid Humayun, said that so absurd was the ideological witch-hunting at this
period that theses on Ustad Daman and the folk songs of the Punjab were accused
of subverting the ideology of Pakistan – the former because Daman had
criticised martial law; the latter because popular values were contrary to
those which the state supported (Humayun 1990). In an interview Afzal
Randhawa, a prominent writer of Punjabi, says:
The syllabus should
take into account the needs of Punjabi in modern times and its present level of
development and should aim at its promotion. People outside the
university have done some work on their own which the administration is averse
to making part of the syllabus (Randhawa 1990: 15).
By `syllabus’
Randhawa meant not only the curricula at the masters, but indeed at the B.A and
F.A, levels too, but the last lines referred to the ideological bias of the
Punjabi Department.
Masood Khaddarposh
and Punjabi-Teaching
During the seventies and early eighties, a new figure came to invigorate, and
even dominate at times, the Punjabi scene. This was the somewhat
enigmatic figure of Mohammad Masood who was popularly known as Masood
Khaddarposh (=one who wears rough cotton clothes). Masood was an Indian
(and then Pakistan) Civil Service officer. The ICS-CSP cadre as a whole
was known for being very Anglicized and alienated from the people and their
indigenous culture. Masood, however, proved himself to be diferent when
he associated with the tribal people of India, called the bheels and won their
trust. They are said to have called him Masood Bhagwan (= god).
Later, in Pakistan he wrote a `Minute of Dissent’ to the Sind Hari
Commission Report (1950). The Hari (peasant) of Sind was supposed to
be the worse example of feudal oppression in Pakistan. The main report,
however, did not highlight the injustices done to the Haris.
Masood’s `Minute of Dissent’, however, did so. The press, therefore,
welcomed it as enthusiastically as it condemned the main report. The
chief minister of Sind, Ayub Khuhro, himself a Sindhi feudal lord, remarked in
March 1951: `the problem of haris does not exist in the province it
exists only in some newspaper offices’. This made Masood even more
popular and he came to be known as Masood of the Hari Report. What
Masood’s minute of dissent was about can best be understood only by reading it
but even its opponent, Ayub Khuhro’s historian daughter Hameeda Khuhro,
condemns it in no worse terms than this:
This [Masood’s
Minute] did not concern itself with the terms of reference but was a diatribe
on the iniquities of the zamindar and their supposed penchant for women
and an idle life; their cruelty towards the cultivators whom they treated like
`slaves’; the evils of absentee landlordism of which there could have been
hardly any example in Sind at that period! He then wrote an essay on
Islamic history and his opinion of the rights of `peasant proprietors’ in the
Holy Quran of which he also said, `Barring a few excepxions, the precepxs of
the Quran in this regard have not been practiced by the Musalmans throughout
the Islamic history’ (Khuro 1998: 393).
But, however much
Hameeda might ridicule Masood, people agreed with him. The `Minute’,
therefore, increased his prestige very much.
Later, this unusual bureaucrat became even more unique, indeed legendary,
because he started dressing up in khaddar which the impeccably dressed
South Asian officers, both civilian and military, never wore in public till the
1970s when Prime Minister Z. A. Bhutto gave respectability to this dress by
wearing it in public.Thus, instead of the usual suit complete with necktie,
Masood often turned up in the indigenous shalwar qamees which was taboo
in official circles. So it was this legendary, somewhat enigmatic, figure
who became a champion of Punjabi. Even while he was in service he often
used Punjabi in conversation. This, however, was hardly unusual.
What was somewhat unusual was that he often asked people to give evidence in
Punjabi because he felt they would express themselves more clearly in the
mother tongue. Even more unusual, and bordering on the eccentric this
time, was his insistence that prayers should be said in Punjabi because one
should know what one was saying to God (Akhtar 1986). This alienated the ulema but, luckily for Masood, the idea was generally ignored and the religious
opposition against him did not become widespread. After his retirement
Masood became the convener of the Punjab Forum – an organization for the
promotion of Punjabi.
Now it was this man who wrote in favour of using Punjabi in different domains
and, above all, of teaching it. His arguments referred to the Quran (that
God guides people in their own language); conspiracy theories (that the Jews
wanted only one international language) and ideas of cultural preservation,
ease of developing new concepxs in the mother-tongue and so on (Masood 1969 et
passim).
Masood was an energetic man and, having been in the machinery of the state, he
believed in influencing the decision-makers in the state apparatus. Thus, apart
from writing articles, memoranda, letters to the editor and making speeches
from different fora, he also wrote letters to high government officials asking
them to take steps to teach Punjabi. Among others, he wrote to the
President, the governor, cabinet ministers like Abdus Sattar Niazi and Dr.
Mahbub ul Haq and the chairman of the Literacy Commission to make policies in
favour of teaching Punjabi. When the state functionaries did not respond
satisfactorily he released his letters or a summary of his efforts to persuade
them to the press. A typical release of 16 Sepxember 1984 states:
At last I went
personally just last month to Islamabad to speak to the present Head of the
Literacy Commission and I quoted several verses from the Quran to make it clear
that all education and literacy must be imparted in the mother tongue.
Among his several
interviews in the press – in Punjabi, Urdu and English – the one which had
circulation outside the Punjabi-language activists was the one which I.A Rehman
published in the Herald (July 1984). In this Masood pointed out
that he had advocated multi-lingualism in Pakistan for more than 25
years. He denied that Urdu was necessary even as a link language but said
that it would be retained. All Pakistani languages, he said, should be
national languages and would be taught in the Punjab (Rehman 1984).
Masood’s hour of triumph came when on 02 January 1985 he collected some leading
figures of the country including Dr. Mubashir Husain, said to be the architect
and theoretician of the PPP, A.H. Kardar, Fakhar Zaman (PPP senator and Punjabi
writer), Mazhar Ali Khan (editor of Viewpoint) Abdullah Malik (the
famous Urdu novelist) and Mumtaz Daultana (famous politician) and made them
agree to adopx a charter for the `restoration of the cultural dignity of the
Punjabi-speaking people of Pakistan’. The teaching of Punjabi was the
focus of this charter. The basic thesis was that colonial values had
deprived the Punjabis of the use of their language in formal domains.
Now, if the lost dignity of the language was to be reclaimed, it was necessary
to use it in the administration and the judiciary. But this meant that it
should be taught first and this is what the 139 signatories of the charter
vowed to bring about (Charter 1984; Viewpoint10 Jan 1985; The Muslim 3 Jan 1985).
These were Zia ul Haq years and the presence of known leftists among the
signatories – people like C.R. Aslam, Mazhar Ali Khan, Safdar Mir, Mabashar
Hasan – alarmed the right wing. The press, especially the Urdu press,
attacked the charter when it did not ignore it. The charter, therefore,
became as politically controversial, as much a part of the ongoing left-right
debate, as most other intellectual matters did at that time.
In the same way the International Punjabi Conference of 1986, organized by
Fakhar Zaman in Lahore also became controversial. This conference has
been described in my previous book (Rahman 1996: 205-206) and all its
proceedings have been collected in one volume (Qaisar & Pal 1988), so there
is no point in describing it here excepx to say that the demand for teaching
Punjabi was not only the subject of resolutions but also an issue around which
many of the papers revolved.
The second International Punjabi Conference, after having been postponed
several times, was held from 26 to 29 December 1992. Fakhar Zaman, its
convener, was also the Chairman of the Academy of Letters and had much power
being close to Prime Minister Benazir Bhutto who was enjoying her second tenure
in government. But, possibly because the PPP did not want to confront the
centrist military and the bureaucracy and the bias against Punjabi was well
entrenched in the establishment, the conference lacked the fervent
anti-establishment enthusiasm of the 1986 conference which had become a
political statement against Zia ul Haq’s martial law. Once again the teaching
of Punjabi was a crucial issue. Although Fakhar Zaman did say that Punjabi
would become a medium of instruction (Ghumman 1995: 300), but everybody seemed
to feel that no substantial change would be made.
Neutralising the
Ideological Threat from Punjabi
Although Punjabi was taught to so few children, the state ensured that the
textbooks for teaching it were saturated with state-sponsored ideology.
Several steps were taken for this purpose. In 1986, 2009 primary schools
of the Punjab were selected and 46,930 pupils of class 1 were
interviewed. The idea was to write down the words they used so that words
common to Punjabi and Urdu could be identified. N.K. Shaheen Malik, the
Director of the Project, made some textbooks called Entry Vocabulary of
Pre-School Children based upon his major finding that 68.8 per cent words
of small children were common to Punjabi and Urdu while only 27.7 per cent
words belonged only to Punjabi (Malik n.d. 14).
The idea, however, was not so much to teach Punjabi as to point out that
teaching Punjabi children through Urdu was justified because children
understood new concepxs in a language which was so close to their own that they
were already familiar with it. However, the project did deal with the teaching
of Punjabi too. This teaching was very little but such as it was, it had to be
ideologically correct. Thus, in a workshop for teachers of Punjabi held in
April 1986, care was taken to emphasize that `Musalmani’ and not `Sikhi’
Punjabi should be taught (Malik 1986: 19).
The Punjabi textbooks, like the textbooks in the other Pakistani languages, are
saturated with ideological moralising. The three main themes here too are
Islam, Pakistani nationalism and glorification of war and the military.
The present author found that items (prose or verse) on these subjects out of
the total number of items in the textbooks were as follows:
|
Nationalism |
Islam |
War/
Military |
Ideological
Items |
Total
Items |
Percentage
of
ideological
items |
Class
6th
(Punjabi
Di
Paehli
Kitab
1998) |
9 |
11 |
1 |
21 |
31 |
50.33 |
Class
7th
(Punjabi
Di
Doosri
Kitab
1991) |
7 |
17 |
2 |
26 |
56 |
46.42 |
Class
8th
(Punjabi
Di
Teesri
Kibab
1998) |
4 |
7 |
2 |
13 |
37 |
35.13 |
The preface of all
these books explicitly states that the student should learn Punjabi in the
light of Islam, the ideology of Pakistan and nationalism.
Efforts to
Popularise Punjabi
Between 1980 and 1986 the Punjabi Adabi Board got around a hundred books
written in Punjabi. These books were written by well known writers on
subjects as wide ranging as folk songs (Lok Geet by Tanwir Bukhari) to
fiction, biography, religion and history. There were books on Harappa and
other cities and even books on games and women. The books were not
written in only the Lahori dialect (the language of institutions working in
Lahore and most Punjabi language activities)but included those in the Multani,
called Siraiki since the 1960s, one (Musarrat Kalonchvi’s Vaddian da Adar (1986). This was in keeping with the policy of the Punjabi Adabi Board,
which considers Siraiki only a dialect of Punjabi and not a separate language,
and agrees to promote its teaching in this capacity. It is also because of this
policy that the Punjabi activists have never opposed the teaching of Siraiki
literature. In their view, the teaching of Siraiki would only prove that the
literary roots of all the dialects of their common language are the same.
Thus when Taj Mohammad Langah, the leader of a Siraiki political party, said
that a separate department of Siraiki should be opened at the Bahauddin
Zakariya University, Multan, Shafqat Tanwir Mirza, the well known Punjabi
intellectual and activist, agreed with him. Said Mirza:
No Saraiki M.A
student can ignore Baba Farid, Sultan Bahu, Bulleh Shah, Shah Husain, Shah
Murad and ultimately Waris Shah.
Thus, in his view,
the difference between Siraiki and Punjabi, being deliberately created by
politicians, will come to an end (Mirza 1995 a).
The demand for teaching Punjabi took three forms in the 1990s. First,
there was the old demand that it should be made the medium of instruction at
the primary level. Secondly, there was the demand that serious efforts
should be made for teaching it in schools where it was an opxion.
Thirdly, that the masters courses should be comprehensive and not propagandist
i.e that they should not exclude the literature of the Sikhs or
anti-establishment Pakistanis. Eminent figures like Hanif Ramey, chief minister
of the Punjab in the PPP government, launched a campaign for introducing
Punjabi at the primary level in November 1991 at Pakpattan – for symbolic
effect, from the shrine of the sufi saint and first poet of Punjabi, Baba
Fariduddin Masood Ganj Shakar (1175-1265 AD) (Frontier Post 25 November
1991). He also announced the creation of yet another organization, Punjab
Eka (Punjabi union), to work towards this aim but, like all the other such
organizations, its efforts proved futile.
Those who demanded more serious efforts in teaching it pointed out from various
fora, including Punjabi publications like Sajjan, Maan Boli etc,
that schools did not encourage students to take Punjabi; Punjabi textbooks were
not available; teachers were not available and so on. State
functionaries, like Zulfiqar Khosa, the Minister of Education of the Punjab in
1990 (the first tenure of Benazir Bhutto) reiterated the old excuse that, since
Punjabi was divided into dialects, it could not be used as a medium of
instruction at all (Sajjan 27 April 1990).
Increase in the
Teaching of Punjabi
Although government policy towards the teaching of Punjabi did not change
significantly, it had to accommodate itself to the presence of an increasing
number of graduates in the language which the Punjab University was turning out
every year. They had to be absorbed somewhere and generally it was
college and school teaching they aimed at. However, very few schools and
colleges offered Punjabi. It was, after all, a ghettoizing language with little
prestige in society. It was not useful for procuring jobs either.
Thus all private schools eschewed it altogether. As for the state run
Urdu medium schools in the Punjab, they too refused to hire teachers though
here and there, because of the personal efforts of one person or the other, teachers
were hired and the subject was introduced. The number of appointments of
lecturers in the colleges of the Punjab cannot be ascertained. However,
the Lahran of November 1987 gives the insignificant figure of only 7
lecturers in the whole province. Other people give similarly depressing
figures (see Milr 1989 who claims that in Lahore there were 6 vacancies
for Punjabi; 115 for English, 85 for Urdu, 9 for Persian and 6 for Arabic), and
lamented that the new graduates (with M.A in Punjabi) were jobless (Pal 1989).
The regular students in the department were around 40 during the eighties but
since the Punjab University allows candidates to take the examination privately
(i.e without attending classes), around 100 to 150 students get M.A
degrees. Many obtain the degree only after having acquired another, more
instrumentally useful, degree but quite a large number do enter the extremely
limited job market of Punjabi teaching as several articles point out (see the
editorials of Sajjan 25 May 1989 and 14 March 1969). The Punjabi
activists often claim that a large number of students were keen to study
Punjabi (Milr 1989 b) but the sad truth is that, given the lack of prestige and
jobs, students take Punjabi as a `soft’ opxion. That is why there are
reports that examination papers at some levels are so easy as to ensure that
everybody passes. Thus the M.A in Punjabi is often of lower academic
standard than other M.As.
In formal interviews Punjabi activists claim that students are denied Punjabi
and are keen to study it. Informal conversations with students and
teachers, however, reveal that Punjabi is taken as an easy opxion. Such
kind of revelations are given only in confidence but sometimes they are given
in formal interviews too. For instance, the monthly Punjabi Likhari (January 1997) interviewed several lecturers in Punjabi in government colleges
and it emerged from the interviews that these lecturers knew that students were
attracted to Punjabi to get high marks. Out of six lecturers five conceded
that the main attraction was the possibility of getting high marks. The sixth
one, Ihad Nabael, said that although previously this was the main motivation,
students had started taking genuine interest in Punjabi now because some
studied it as an opxion in schools too (Nabael 1997: 63). Almost
everybody had some complaint against the syllabi. In a penetrating essay
Shafqat Tanwir Mirza has pointed out that Punjabi textbooks excluded the best
known writers such as Asaf Khan, Abdul Majid Bhatti, Shahbaz Malik, Afzal Ahsan
Randhawa, Saleem Khan Bimmi and so on. Instead, they had included Ataul
Haq Qasmi and Sarfraz Zahida whose contribution was very little (Mirza 1995 b)
(also see another expose of the Text Book Board by Mirza in Nation 20
October 1996).
In 1994 there was again a spurt of activity in favour of teaching
Punjabi. A number of organizations and individuals issued
statements in favour of it and 125 members of the Punjab Assembly signed a
resolution for the teaching of Punjabi in the provincial assembly. Fakhar
Zaman, incharge of the Cultural Wing of the PPP, addressed a forum organized by
the Urdu daily Jang in which a number of well known Punjabi
intellectuals also spoke (Shafqat Tanwir Mirza, Abdul Rashid Bhatti, Afzal
Ahsan Randhawa, Akhtar Husain Akhtar, Abdul Ghani Shah among them).
He promised much but no major change took place (Jang 17 Jan 1994).
Arif Nikai, Chief Minister of the Punjab, set up a committee for the
promotion of Punjabi language and culture with a budget of 50 million
rupees. An important aspect of promotion was making Punjabi compulsory
not just in state run Urdu schools but even in English-medium schools which
were mostly in private hands. Moreover, at the primary level, it would be
a medium of instruction (px 20 June 1996). But all these ambitious
intentions came to nothing and before long Benazir’s PPP government, of which
Nikai was a member, was thrown out.
In the late nineties the movement for teaching Punjabi became weaker. Either
for this reason, or for some other, at least one Punjabi organization adopxed
angry, even chauvinistic, tones while advocating the age-old demands about
promoting Punjabi. This was Lok Seva Pakistan of which Nazeer Kahut, who
was at daggers drawn againt the Mohajirs having lived and observed the
militancy of their political party the MQM at Karachi, was the leader. In one
of his press conferences he said that if `Punjabi was not taught at the primary
level, Pakistan would break up’ and that Pakistani Punjabi children
should be allowed to go to the Indian Punjab to get educated in their
mother-tongue (Nazeer 1994: 15).
In 1996 a field survey carried out by the Punjab University’s Institute of
Education and Research revealed that peoples’ attitudes towards Punjabi had not
changed since the partition (and earlier). Parents still preferred Urdu and
English for instrumental reasons. Teachers still felt they did not have
enough command over Punjabi to be able to teach in it. Students were
still not positive towards it. But a number of people did agree that there
should be no difficulty about teaching it at the primary level (Chishti 1996).
Several Punjabi publications, such as the monthly Ravel, kepx
reporting that a movement for teaching Punjabi was going on. A number of
enthusiasts did promise books for students and teachers were demanded (several
issues of Ravel in 1991-92). The Maan Boli Parhao movement held
workshops (13 Oct 1991 at Gujar Khan reported in Ravel November 1991).
The movement got more momentum in 1994 but nothing substantial came about.
Punjabi publications pounced upon every little event – a school’s
headmaster starting classes in Punjabi, a teacher reporting success and so on –
but no major breakthrough came about. Roughly, this is the condition in 1998
too.
Conclusion
Punjabi has been the victim of the way power has been in the hands of foreign
elites or of indigenous elites who have internalised the world view of foreign
elites. Thus, during Mughal days it was not taught in its own right
because Persian, a foreign language, was the language of the domains of power
and the symbol of power and good breeding. During the British period too
it was taught only to the Sikhs but, because it was not used in the domains of
power, even they paid less attention to it than to Urdu. As for the
Punjabi Muslims, they became ardent supporters of Urdu not only because they
had studied it from childhood but also because it was a symbol of their Muslim
identity and, therefore, part of their power struggle against the non-Muslims
in British India. In Pakistan, Punjabi is still regarded as a rustic, and
hence inadequate, language for serious work and is also associated with
ethnicity which is seen as a grave political threat by the ruling elite which
wants a strong centre. As such, here too it has been ignored while Urdu
and English have been promoted by using them in the domains of culture and
power. Punjabi, therefore, remains the informal medium of instruction at the
lower level in schools and a soft opxion for students at higher level.
The Punjabi activists have sought to change this state of affairs since the
fifties in Pakistan but have not met with significant success so far.
BIBLIOGRAPHY
Akhtar,
Syed Akhtar Husain .1986. `Masood Khaddarposh: Kutch Gallan; Kutch Yadan’, Lahran [Punjabi] (March), 5-9.
Akram,
Mohammad Junaid. 1992. Baba-e-Punjabi: Doctor Faqir Mohammad Faqir [Punjabi] Lahore: Pakistan Punjabi Board.
Ambalvi,
Waqar .1955. `Pak Punjabi’, Punjabi (November), 9
Anand,
Som .1998. Lahore: Portrait of a Lost City Lahore: Vanguard Books (Pvt)
Ltd.
Baloch,
Murad .1992. `Aspects of Punjab’s Language Policies’, Frontier Post 11
June.
Brass,
Paul R. 1974. Language, Relegion and Politics in North India Cambridge:
Cambridge University Press.
Chishti,
Mohammad Khan .1996. `Punjabi, Punjab Vich mudhli taleem da zariya kuyon
nahin?’, Khoj 18: 6 (Jan-June), 113-125.
Chaudhry,
Nazir A. 1977. Development of Urdu as Official Language in the Punjab,
1848-1974 Lahore: Government of the Punjab.
Chowdhry,
Shahid .1991. `Punjabi is a Living Language’, Friday Post: Weekend
Post 11 Jan?
Cooper,
Robert L. 1984. Language Planning and Social Change Cambridge: Cambridge
University Press.
Committee
.1909. Committee on Oriental Studies in London. Appendix XIII, part XX.
Dass
.1867. Letter from Jumna Dass to Capxain J.S. Tighe, Deputy Commissioner,
Amballa. Extracts From Punjab Records (Education) February.
Dittmer,
Kerrin .1972. Die Indischen Muslims und die Hindi-Urud-Kontroversie in den
United Provinces [German: The Indian Muslims and the Hindi-Urdu Controversy
in the United Provinces] Wiesbaden: Otto Horrassowitz.
Faridkoti,
Ainul Haq. 1994. `Punjabi nal dhuroo; akhir kad teekur’, Maan Boli (March), 54-60.
Faqir,
Faqir Mohammad. 1953. `Ikhtiari Mazmoon to Punjab University’, Punjabi (November-December), 5-6.
______
.n.d. Meri Aap Beeti
Ghumman,
Ilyas (ed) .1995. Aalmi Punjabi Conference Lahore, 1992. Lahore:
Institute of Punjabi Language & Culture.
Goldsby,
J. C. 1908. Letter from J.C. Goldsby, officiating Director of Public
Instruction to the Senior Secretary to the Financial Commissioner, Punjab.
Simla, 14 October 1908. No. 7285. ACC No. 1688, NDC.
Gupxa,
Jyotirindra Das .1970. Language Conflict and National Development : Group
Politics and National Language Berkeley and London: University of
California Press.
Humayun,
Khalid .1986. `Nazaryati dhare bandi – ek Rukawat’. In Qaisar & Pal 1988:
227-233.
_____.1990.
`Interview’ with Mohammad Khalid. In Sajjan 16 April.
Khan,
Sardar Mohammad .1957 `Punjabi Naqadri Kiyun?’, Punjabi (Sepxember),
25-30.
King,
Christopher R. 1994. One Language, Two Scripxs : The Hindi Movement
in Nineteenth Century North India Bombay: Oxford University Press.
Khawaja,
Sarfraz .1982. `Sikh Revivalism and Punjabi-Hindi-Urdu Language Controversy in
the Punajb (India) 1908-1911’, Journal of the University of Baluchistan 2: 2 (Autumn), 45-58.
Malik,
Rahat Naseem .1969. Article on Punjabi in Pakistan Times 07 August.
Malik,
Shaheen .(ed). Entry Vocabulary of Pre-School Children Lahore:
Curriculum Research & Development Centre, Punjab Education Depx.
_____
(Comp & ed) . 1986. Punjabi Parhai: Ustadan Noon Sikhawan di Workshop 02
April to 06 April 1986 Lahore: Markaz Taqiq-o-Taraqqi Nisab.
Mansoor,
Sabiha .1993. Punjabi, Urdu, English in Pakistan : A Sociolinguistic Study Lahore: Vanguard.
Masood,
M. 1969. `Zaban ka Masla’, Punjabi Adab (Sepxember), 7-12.
Melvill,
P.S. 1875. Opinion of P.S. Melvill, Commissioner of Delhi. In `Abstracts of
Opinions regarding vernaculars of the courts’. Home Department Proceedings
November. ACC No. 799 NDC.
Milr,
Vishwa .1989a. `Sarkar da Punjabi Piyar’. Sajjan 1 Nov.
_____.
1989b. `Kuj Punjabi Shobe Bare’, Sajjan 21 Sepx.
Mirza,
Shafqat Tanwir. 1994. `Pakistan Wich Man Boli Laher’ [Punjabi: The mother
tongue movement in Pakistan] Interview by Maqsood Saqib, Maan Boli (January), 83-96.
______
.1995a. `Language is right’, Nation 23 Sepxember.
_____
.1995b. `The Teachers are to blame’, _______ 29 April.
M.R.T
.1942. `Language Problem in the Punjab – I to VII’. Dawn (12 July; 19
July; 02 August; 09 August; 13 Sepxember 1942).
Mobbs,
Michael C. 1991. `Language as Identity Symbols: An Investigation into Language
Attitudes and Behaviour Amongst Second Generation South Asian Schoolchildren in
Britain, Including the Special Case of Hindi and Urdu’. Unpublished Ph.D
Thesis, University of London.
Nabael,
Ibad .1997. `Interview’. Likhari (January), 62-64.
Native
Members .1879. Draft of a memorandum submitted by the Native members of the
executive committee to senate, on the subject of the report of the Government
Examintion Committee’. In Proceedings of the Home Department December 1879. ACC No. 799, NDC.
Nazeer,
Khalid. 1994. `Punjab Ki Awaz Suno’. Report of Nazeer Kahut’s press conference. Genius Nov-Dec 1994: 11-15.
Nizami,
Hameed .1951. `Punjabi di Ibtidai Ta’aleem’, Punjabi(November), 11-12,
Pal,
Jamil Ahmad. 1989. `M.A Punjabi-Kitthe Jawan’, Sajjan 19 May.
PNEP
1969. Proposals for a New Educational Policy Islamabad: Ministry of
Education and Scientific Research.
PUC
.1877. Proceedings of the Senate of the Punjab University College In Proceedings
of the Home Department June 1877. NDC. ACC No. 1686.
Qaisar,
Iqbal and Pal, Jamok Ahmad. 1988. Aalmi Punjabi Conference 1986 Lahore:
Classic.
Rehman,
I.A .1989. `The People of Punjab Must Regain Their Identity’, Interview of
Masud Khaddarposh. Herald (July).
Randhawa,
Afzal .1990. `Interview’ by Zafaryab Ahmed. In Viewpoint 25 Jan.
RPI-Punjab
.1901. Report on Public Instruction in the Punjab and Its Dependencies for
1900-1901 Lahore: The `Civil and Military Gazette’ Press.
_____
.1906. Punjab Education Report for the Year 1905-1906 Lahore: The Civil
and Military Gazette Press, 1906.
_____
.1908. Report on Education for the Punjab 1907-8 Lahore: Printed at the
Government Press.
_____
.1911. Report on Education in the Punjab for 1910-11. Lahore: Printed at
the Punjab Government Press.
_____
.1916. Report on the Progress of Education in the Punjab for the Year
1915-16 Lahore: Printed by the Superintendent, Govt. Printing, Punjab.
Shirani,
Hafiz Mahmood .1934. `Punjab Men Urdu Ki Sarguzasht Ka Aik Faramosh Shuda
Varq’. In Maqalat-e-Hafiz Mahmood Shirani (comp & ed) Shirani,
Mazhar Mahmood. Lahore: Majlis Taraqqi-i-Adab, 1966.
Singh
Sabha .1881. Translation of an Address presented to the Punjab University
College Senate by the Singh Sabha Association. In Proceedings of the Senate
of the Punjab University College. In Home Department Proceedings April 1781. NDC, ACC No. 799.
Singh,
S. Hukon; Rikhi Kesh, Pundit; Singh, Chirangeet. 1877. `The Punjabi Language:
Memorandum’. In Proceedings of the Senate of the Punjab University College,
Lahore. Home Department Proceedings June 1877. ACC No. 1686 NDC.
Singh,
Attar .1877. `A Memorandum Punjabi’. In Ibid, 478-479.
Sufi,
G.M.D. 1941. Al-Minhaj Being The Evolution of Curriculum in the Muslim
Educational Institutions of India Delhi: Idarah-i- Ialabiyat. Edition used.
1977 reprint.
Sultana,
Sarwat. `Sadi Maan Boli’. Ganj Darya May 1975: 19-27.
Yameen,
Agha .1969. `Punjaib Vich Mudhli Ta’aleem’, Punjabi Adab Vol. 10: No. 10
(October), 7-11.
Source: http://www.tariqrahman.net/language/The%20Teaching%20of%20Punjabi.htm
Back to Language Policy Home Page
|